Заказать третий номер

Просмотров: 5850
10 Апрель 2012 года

Роберт Уильям Сервис родился в Престоне, Ланкашир (Англия) в шотландской семье. Детство он провел в Шотландии, учился в Университете в Глазго. Судьба влекла его по всему миру, был он поваром, клерком, корреспондентом, бродягой...

Эмигрировал в Канаду в 1894, работал в Канадском Банке Торговли. Именно в это время он издал свою первую книгу поэм, которая сделала его знаменитым - "Песни Сурдоу". Во время Балканских Войн 1912-13 г.г. был корреспондентом "Звезды Торонто".

Во время Мировой войны 1914 г. во Франции служил корреспондентом и водителем санитарной машины. После войны поселился во Франции.

Во время второй мировой войны он возвратился Канаду,  жил в Голливуде и Ванкувере.

Написал две автобиографические книги, 6 романов и более 45 поэтических книг (это более 1000 стихотворений).

После Второй Мировой Войны возвратился Францию, где прожил остаток  жизни.

 

 

 

Стремление

 

Когда я был по-детски глуп

И сказочки узнал,

Я отослал к звезде стрелу,

А выбил дверь гумна.

 

С тех пор в небесный балаган

Пуляю, всё одно –

В прицеле видится Уран,

На выходе гумно.

 

Клянусь, пока рука верна,

Лупить по звёздам впредь;

Уж лучше мазать в дверь гумна,

Чем цели не иметь.

 

 

Агностик

 

Церквушка колет небеса,

Внизу попы гудят,

Крестьяне крестятся в сердцах,

Обитель проходя.

И только я, столичный сноб,

Не чую благодать,

Я опечален, морщу лоб,

А знака не видать.

 

Привычка – жесты их, пускай,

И винтики в башках,

Но просыпается тоска

Престранная в кишках.

Я от незнания томлюсь,

Наполнив грустью дни,

А в глубине души стремлюсь

Поверить, как они.

 

Возможно, домик я куплю,

А в погребе коньяк,

Его воистину люблю,

Вот это будет Знак!

Да, выбрал я безбожный путь,

И скепсис на лице,

Но свято верю – ЧТО-НИБУДЬ

Спасёт меня в конце.

 

 

Спор

 

Жека МакБрин двинул Тёме МакСмиту:

«Не было вовсе Шекспира-пиита!

Бьюсь об заклад, что придумка о Вилли –

Чистая штудия, Бэкона вилы».

 

Тёма МакСмит врезал Жеке МакБрину:

«Что за бредятину мелешь, дубина?

Слухай сюды, это бобчик с короной:

Ставка моя на Певца из Эйвона».

 

Жека МакБрин вмазал Тёме МакСмиту:

«Брось, эта ставочка сызнова бита;

Бэкон, ручаюсь, доказано это...

Даже героя оформил АМлетом».

 

 

Толчки

 

Пока я Китсу мял бочка,

Мой брат явил дизайн толчка.

Пошла молва, для рынка дар

В такой эстетике товар.

Он эксклюзивен, свеж и нов,

И пластик сказочных тонов:

Топазы, розы, кость слона…

На нём сирена спать должна.

 

Раджам на золотых биде

Прохладно попками сидеть,

Но подогрев придумал Том,

Благодарят его потом.

Едва заходишь в туалет,

Тебя встречает лунный свет,

И не успеешь снять кальсон,

Звучит оттуда Мендельсон.

 

Я жгу под Йейтса с кондачка,

Не будет в лирике толчка,

Напротив, о звёзде строка!..

И всё же истина горька:

Цари, и даже мой патрон,

Хотят иметь в уборной трон.

Я к Музе, к титьке с молочком,

А брат прославился с толчком.

 

 

 Тёмная Троица

 

Сказал я Боли: «Сгинь и мрак

Болезни отведи».

А та ответила: «Дурак!

Да разве ты один?

Обречены вкушать мой яд

И клоун, и король.

Тебе ль нарушить этот ряд?» –

Сказала Боль.

 

Сказал я Скорби: «Слёзы лить

Не стану, прочь беги».

Спросила та: «А что платить

Обязанность других?

Никто – ни праздный сибарит,

Ни царь дырявых торб –

Со мной без слёз не говорит», –

Сказала Скорбь.

 

Сказал я Смерти: «Дай покой,

Страданьем не изгорбь».

Та возмутилась: «А на кой

Тут рядом Боль и Скорбь?

Тебе, приятель, надлежит

До гроба их терпеть.

Святое дело – в муках жить», –

Сказала Смерть.

 

Сказал я Богу: «Тётка Боль

Жестока, Скорбь нудна.

Меня всё делят меж собой,

За ними Смерть видна...»

А Бог изрёк: «Чудак, на них

Не злись, не сумасбродь!

Ты верь в Меня, не в тех троих!» –   

Сказал Господь.

 

 

Любовь и Дом

 

Любовь и Дом! слова малы,

Но звуки льются, как ручей.

Не говори мне, что валы

Пространных вежливых речей

Дороже нам, чем тёплый свет

В небесный ангельский альбом,

Уверен, слов нежнее нет –

Любовь и Дом.

 

Любовь и Дом! не говори,

Кому даёшь важнее роль.

Дом без Любви – беда внутри,

Любовь без Дома – чаще боль.

О нет! поврозь они едва

Тебя порадуют, с трудом,

Их у тебя должно быть два –

Любовь и Дом.

 

А есть они, наверняка

Ты напеваешь ночью, днём

Слова, что в песне бедняка

Горят божественным огнём.

Их так приятно повторить

В небесный ангельский альбом:

Роднее слов не может быть –

Любовь и Дом.

 

  

Aspiration

 

When I was daft (as urchins are),

And full if fairy lore,

I aimed an arrow at a star

And hit—the barnyard door.

 

I’ve shot at heaps of stars since then,

but always it’s the same –

A barnyard door has mocked me when

Uranus was my aim.

 

So, I’ll shoot starward as of yore,

Though wide my arrows fall;

I’d rather hit a big barn door

Then never aim at all.

 

 

Agnostic

 

The chapel looms against the sky,

Above the vine-clad shelves,

And as the peasants pass it by

They cross themselves.

But I alone, I grieve to state,

Lack sentiment divine:

A citified sophisticate,

I make no sign.

 

Their gesture may a habit be,

Mechanic in a sense,

Yet somehow it awakes in me

Strange reverence.

And though from ignorance it stem,

Somehow I deeply grieve,

And wish down in my heart like them

I could believe.

 

Suppose a cottage I should buy,

And little patch of vine,

With pure and humble spirit I

Might make the Sign.

Aye, though I godless way I go,

And sceptic in my trend,

A faith in SOMETHING I DON'T KNOW

Might save me in the end.

 

 

The Argument

 

Said Jock McBrown to Tam McSmith,

“A little bet I’m game to take on,

That I can scotch this Shakespeare myth

And prove Will just a stoodge for Bacon.”

 

Said Tam McSmith to Jock McBrown,

“Ye gyke, I canna let ye rave on.

See here, I put a shilling down:

My betting’s on the Bard of Avon.”

 

Said Jock McBrown to Tam McSmith,

“Come on, ye’ll pay a braw wee dramlet;

Bacon’s my bet—the proof herewith . . .

He called his greatest hero—HAMlet.”

 

 

Toilet seats

 

While I am emulating Keats

My brother fabrics toilet seats,

The which, they say, are works of art,

Aesthetic features of the mart;

So exquisitely are they made

With plastic of a pastel shade,

Of topaz, ivory or rose,

Inviting to serene repose.

 

Rajahs I'm told have seats of gold,-

(They must, I fear, be very cold).

But Tom's have thermostatic heat,

With sympathy your grace to greet.

Like silver they are neon lit,

Making a halo as you sit:

Then lo! they play with dulset tone

A melody by Mendelssohn.

 

Oh were I lyrical as Yeats

I would not sing of toilet seats,

But rather serenade a star,-

Yet I must take things as they are.

For even kings must coyly own

Them as essential as a throne:

So as I tug the Muse's teats

I envy Tom his toilet seats.

 

 

Dark Trinity

 

Said I to Pain: "You would not dare

Do ill to me.

"Said Pain: "Poor fool! Why should I care

Whom you may be?

To clown and king alike I bring

My meed of bane;

Why should you shirk my chastening?"

Said Pain.

 

Said I to Grief: "No tears have I,

Go on your way."

Said Grief: "Why should I pass you by,

While others pay?

All men must know the way of woe,

From saint to thief,

And tears were meant to overflow,"

Said Grief.

 

Said I to Death: "From ail and fret

Grant me relief."

Said Death: "I know you are beset

By Pain and Grief.

But my good will you must await

Since human breath

To suffering is consecrate,"

Said Death.

 

Said I to God: "Pale Sister Grief,

Bleak Brother Pain,

Bedevil me beyond belief,

And Death's unfain . . ."

Said God: "Curse not that blessed Three,

Poor human clod!

Have faith! Believe the One with Me,"

Said God.

 

 

Home and Love

 

Just Home and Love! the words are small

Four little letters unto each;

And yet you will not find in all

The wide and gracious range of speech

Two more so tenderly complete:

When angels talk in Heaven above,

I'm sure they have no words more sweet

Than Home and Love.

 

Just Home and Love! it's hard to guess

Which of the two were best to gain;

Home without Love is bitterness;

Love without Home is often pain.

No! each alone will seldom do;

Somehow they travel hand and glove:

If you win one you must have two,

Both Home and Love.

 

And if you've both, well then I'm sure

You ought to sing the whole day long;

It doesn't matter if you're poor

With these to make divine your song.

And so I praisefully repeat,

When angels talk in Heaven above,

There are no words more simply sweet

Than Home and Love.

 

 


 
Из цикла Лучезара Селяшки "Одинокие слова" (1991). Переводил с болгарского Сергей Гринёв
"Очарование". Вольные переводы с немецкого Елены Самковой
Соад Эль Коари (Катар). Открытое пространство. Перевод Ирины Сотниковой
ВИКТОР ЦАТРЯН. Nursery rhymes. Переводы английских стихов для детей
ЕЛЕНА САМКОВА. СВЯТАЯ НОЧЬ. Вольные переводы с немецкого
АЛЕНА ПОДОБЕД. «Вольно-невольные» переводы стихотворений Спайка Миллигана
Все публикации
Лариса Ефремова

Москва
Комментарий
Дата : Ср. Апрель 11, 2012, 15:02:29

Открыла для себя этого поэта, какой же остроумный! "Стремление" и особенно "Толчки" повеселили очень!
Спасибо В. Павловскому за переводы, особенно впечатлил "Спор", это же надо так передать смысловые оттенки имён, реплики разговорные, и при этом сделать это без отсебятины, просто дать поэту свой, русский, голос.
Влад Павловский

Москва
Комментарий
Дата : Пт. Апрель 13, 2012, 17:17:49

Да, Роберт Сервис очень хорош, я его очень люблю, стихов у него много, буду время от времени переводить его ) Спасибо, Лариса.
Ирина Митрофанова

Москва
Комментарий
Дата : Пн. Апрель 16, 2012, 20:58:11

Истинная мудрость в простоте, и сильный человек умеет посмеяться и над собой, и над другими, но беззлобно. Быть унылым - грех, быть искренним просто. Очень понравились эти переводы. Спасибо.
Екатерина Злобина

Cевастополь
Комментарий
Дата : Вт. Апрель 17, 2012, 01:44:58

Такое наследие богатое у поэта! После юморного, на парадоксах, ознакомительного "представления" нынешнему русскому читателю, выполненного Владом Павловским, очень хотелось бы еще и "глубину" поэта "измерить".

Что я имею в виду (можно вам, Влад, своеобразный заказ сделать?): человек три войны пережил, можно представить себе,чего насмотрелся и о чем передумал. У Роберта Сервиса, наверное, есть произведения, связанные именно с этими моментами.

Было бы очень интересно сравнить взгляд и отклик автора с "другой стороны", из-за океана, на эти страшные события, с русско-советской поэзией "о войне"...

О чём и как он писал, когда писал "о войне", о происходящем? Вот что страсть как захотелось узнать! Переведите, пожалуйста, если это возможно... :)))
______

Влад, я изменила вам логин на русский, при авторизации просто вводите - Влад Павловский, пожалуйста. Добро пожаловать! :)
Последняя правка: Апрель 17, 2012, 01:46:29 пользователем Екатерина Злобина  
Влад Павловский

Москва
Комментарий
Дата : Вт. Апрель 17, 2012, 13:49:09

Ага, спасибо, Катя ) Ваш "заказ" принят, я и сам собирался летом на природе попереводить еще )
Влад Павловский

Москва
Комментарий
Дата : Вт. Апрель 17, 2012, 13:51:16

Спасибо, Ирина. Все, что Вы говорите, - простая, но порой очень трудно понимаемая нами, истина )))
Нисам Судимов

Москва
Комментарий
Дата : Вт. Август 28, 2012, 17:58:20

Интересный поэт в (насколько я могу судить) достойных переводах.

Но свято верю – ЧТО-НИБУДЬ
Спасёт меня в конце.

А кроме переводов, Вы оригинальные-то, Влад, стихи пишете? )
Владислав Арбузов

Арбузинск
Комментарий
Дата : Сб. Сентябрь 15, 2012, 21:40:46

Переводы выполнены недостаточно качественно. Первое, что бьет в глаза - рифма. Берем первый катрен. Рифмы "глуп-стрелу" и "гумна-узнал" - весьма неточные. И уж совсем не соответствуют точным рифмам are-stare и doore-lore в оригинале.
Второе - стилистические ляпы. а+Вы уж епростите, но фраза "мазать в дверь гумна" - это неуважение к автору.
Любовь Гудкова

Москва
Комментарий
Дата : Сб. Сентябрь 15, 2012, 22:11:24

Не нашла на карте, товарищ Арбузов, никакого Арбузинска. Где это?
А мне нравятся эти переводы. Весёлый автор, весёлые тексты. Замечательно!
Владислав Арбузов

Арбузинск
Комментарий
Дата : Сб. Сентябрь 15, 2012, 22:16:03

понимаете, атор-то замечательный, спору нет. Но переводы - не замечательные. Они неточны. По стилистике, по исполнению и даже по качеству юмора.
Это переводы очень начинающего автора. Думаю, Влад сам понимает, что ему нужно работать. Если попросит показать, покажу, что именно вопиет. Если нет - не покажу.
Лариса Ефремова

Москва
Комментарий
Дата : Пн. Сентябрь 17, 2012, 15:44:55

Владислав, скажите, пожалуйста, а вы для себя уже решили вопрос о границе переводческой "вольности"? Что, на ваш взгляд, для переводчика более профессионально - точность по букве или по духу (не учитывая, конечно, нашу всеобщую тоску по золотой середине), в прикладном смысле?
Влад Павловский

Москва
Комментарий
Дата : Пт. Сентябрь 21, 2012, 00:20:35

тезка Арбузов говорит немного резко, но надо признать, говорит по делу ) пусть говорит! здесь свободнословный форум )

Лариса, уточните, к какому из Владиславов обращен Ваш вопрос? ) я могу только за себя ответить: есть общие критерии, а есть индивидуальные ) лично я уважаю первые, но я против фанатизма и буквального )))

Арбузов говорит, что мне нужно работать, согласен ) но я бы дальше развил его мысль: нам всем нужно работать над собой потихонечку ) хочешь изменить мир - меняйся сам ;-)
Лариса Ефремова

Москва
Комментарий
Дата : Вс. Сентябрь 23, 2012, 15:16:45

Спрашивала Арбузова, спасибо большое, что и вы ответили! ))

Вход

 
 
  Забыли пароль?
Регистрация на сайте