СЕРГЕЙ СОБАКИН. ГРИГОРИЙ-"БОГОСЛОВ" СНЕЖАНА ГАЛИМОВА. ТОНКИЙ ШЕЛК ВРЕМЕНИ ИРИНА ДМИТРИЕВСКАЯ. БАБУШКИ И ВНУКИ Комментариев: 2 МИХАИЛ ОЛЕНИН. ПОСЛЕДНЕЕ СВИДАНИЕ АНФИСА ТРЕТЬЯКОВА. "О РУСЬ, КОМУ ЖЕ ХОРОШО..." Комментариев: 3 АЛЕКСЕЙ ВЕСЕЛОВ. "ВЫРОСЛО ВЕСНОЙ..." МАРИЯ ЛЕОНТЬЕВА. "И ВСЁ-ТАКИ УСПЕЛИ НА МЕТРО..." ВАЛЕНТИН НЕРВИН. "КОМНАТА СМЕХА..." ДМИТРИЙ БЛИЗНЮК. "В ШКУРЕ ЛЬВА..." НИНА ИЩЕНКО. «Русский Лавкрафт»: Ледяной поход по зимнему Донбассу АЛЕКСАНДР БАЛТИН. ПОЭТИКА ДРЕВНЕЙ ЗЕМЛИ: ПРОГУЛКИ ПО КАЛУГЕ "Необычный путеводитель": Ирина Соляная о книге Александра Евсюкова СЕРГЕЙ УТКИН. "СТИХИ В ОТПЕЧАТКАХ ПРОЗЫ" «Знаки на светлой воде». О поэтической подборке Натальи Баевой в журнале «Москва» СЕРГЕЙ ПАДАЛКИН. ВЕСЁЛАЯ АЗБУКА ЕВГЕНИЙ ГОЛУБЕВ. «ЧТО ЗА ПОВЕДЕНИЕ У ЭТОГО ВИДЕНИЯ?» МАРИНА БЕРЕЖНЕВА. "САМОЛЁТИК ВОВКА" НАТА ИГНАТОВА. СТИХИ И ЗАГАДКИ ДЛЯ ДЕТЕЙ НАТАЛИЯ ВОЛКОВА. "НА ДВЕ МИНУТКИ..." Комментариев: 1 "Летать по небу – лёгкий труд…" (Из сокровищницы поэзии Азербайджана) ПАБЛО САБОРИО. "БАМБУК" (Перевод с английского Сергея Гринева) ЯНА ДЖИН. ANNO DOMINI — ГИБЛЫЕ ДНИ. Перевод Нодара Джин АЛЕНА ПОДОБЕД. «Вольно-невольные» переводы стихотворений Спайка Миллигана Комментариев: 3 ЕЛЕНА САМКОВА. СВЯТАЯ НОЧЬ. Вольные переводы с немецкого Комментариев: 2 |
Просмотров: 0
26 октября 2020 года
Али Кeрим — Известный азербайджанский поэт и переводчик. Али Керим родился в 1931 году в городе Гейчай, а ушел из жизни в самую пору расцвета своего таланта в 1969 году. Короткие 38 лет — время, за которое поэт успел издать шесть поэтических сборников на азербайджанском и два — на русском языке. Первый сборник стихов поэта был издан в Москве в 1958 году. Али Керим работал литературным сотрудником в редакции журнала «Азербайджан», а позже, и до конца жизни, руководил отделом поэзии этого печатного органа. Перевел на азербайджанский язык произведения Дж.Родари, А.Вознесенского, К.Симо и других авторов.
ОДИНОЧЕСТВО Видно, захлопнулась радости дверца, Стук часов, как холодный дождь, Разъедает сердце. Тьма заполнила дом, Всё поглотила: И еду и сон. Боже, Если б вдруг она явилась, То солнцем бы все озарилось; Боль, как тигрица, С остывших углей Метнулась в родные джунгли.
Перевод Д. Каракмазли
МАСКА Тот в клубе карнавал В честь зимней сказки Я превосходно помню и сейчас… Там девушка красивая без маски Вручала маску каждому из нас. И странно, А быть может, и не странно, Но так уж получалось иногда, Что лунный лик под маской обезьяны Красавица скрывала без стыда. Но чаще лисий облик доставался Лисице по натуре, и порой Тот, кто всю жизнь под маскою скрывался, Обзаводился маскою второй. И тот, чью маска суть отображала, Кривился зло: Зачем такая мне!.. Но вот огни погасли карнавала… И музыка умолкла в тишине… И девушке все маски мы вернули, С красавицей прощаясь на крыльце…
Перевод Н. Новикова
ПЕРВАЯ ВСТРЕЧА Где и когда впервые тебя увидал, Прости… вспоминаю об этом зыбко. Только помню, Как рождалась в душе улыбка. Ты как птица притихла, Касаясь моей руки. Слова твои опали вдруг, как лепестки. Их ветер разнес, раздробила река, Их и сейчас доносит Аромат отлетевшего цветка… Из полотна радости Было платье твое раскроено, Руки – крылья, не знали, где опуститься, Мне и сейчас их смятение снится. Тайная речь глаз – Незримая строка: – Любишь? – Люблю… Сладкая ложь языка: – Не любишь? – Не люблю…
Перевод Д. Каракмазли
Алекбер Салахзаде – Известный азербайджанский поэт, переводчик, драматург. Заслуженный деятель искусств Азербайджана. Лауреат премии имени Расула Рзы. Родился 15 марта 1941 года в Губинском районе. Поэтом написаны стихотворения и поэмы в лирическом жанре, а также радио пьесы и детские сказки. Считается самым активным поэтом 60-х годов. Более 100 его эссе и статей были опубликованы в периодических изданиях. Также, поэт занимался и художественными переводами. Перевел произведения Л.Стерна, А.Тарковского, П.Цвирки, А.Платонова, А.Софранова, М.Селимовича и других авторов на азербайджанский язык. А.Салахзаде скончался 1 сентября 2013 года.
ЗВЁЗДЫ Мерещатся, что близко, А между тем далеко, Кажутся теплыми, А между тем холодны. Смотрят в глаза пророчески… Как одно всевидящее око, Провожают по жизни нас.
Перевод Д. Каракмазли
ВЗГЛЯД РЕБЕНКА Жаден и голоден взгляд ребенка, Глядит, не насытится. Смотрит наяву, смотрит во сне, Потаенное солнце несет в себе. Луч за лучом разливает свет На землю, небо, цветок… Все, что видит, перенимает, Предугадывает мир внутренним оком, Не оставляет сердце без света Детский взгляд человека.
Перевод Д. Каракмазли
ЭЛЕГИЯ Почему так недолго жили звезды, упавшие вам на плечи? Или время – всегда убийца? Или мамонты погибают умышленно? Как могло это с вами случиться, Отвечайте мне, Лермонтов Мишель, Почему вы пошли на дуэль? Почему вы ушли воевать, Почему вы погибли, Петефи? Двадцатишестилетняя – Смерти мишень. Иржи Волькер… Дата рождения 1900, Смерти – 24-ый год. Кто вам это позволил? Отвечайте, по совести только… Простите, вы не виновны, Вас погубила чахотка… Что ты сделал, Есенин? Ужели не убоялся, Что к титулу Самоубийцы Прибавится титул: Порезавший себе вены? Ну, а вы, товарищ Маяковский, Над Есениным вы шутили! Почему же еще одного поэта – Себя – убили? Лорка, Лорка, цыган мой, Мой Мушфик, мой ровесник вечный… Почему так недолго жили звезды, падающие на плечи?
Перевод А. Ахундовой
Вагиф Баятлы Одер (Вагиф Баятлы) – известный поэт, заслуженный деятель искусств Азербайджана. Родился в октябре 1948 года в Джебраиле. Основные книги поэзии Вагифа Одера: «Под Одинокой звездой», «Все Истории любви будут забыты», и «Самый смешной мертвец». Его стихи переведены на более чем 30 языков. В. Баятлы Одер, является ярчайшим представителем современного азербайджанского стиха, пишущим в сюрреалистическом стиле. Его стихотворения – прекраснейшие образцы лирическо-психологической поэзии. За книгу под названием «Прыжок» поэт был удостоен «Премии В. Маяковского».
* * * Перо поэта – как громоотвод Все беды мира На себя берет. Зависнув над толпою Мокрых крыш, Оно все тянет, тянет День и ночь Всю копоть, зависть, Ненависть из душ. Когда поэт – поэт, он не бежит От стона брата и от слез сестры. И после смерти, Лежа в темноте, Спокоен он: Отныне навсегда Парит над этим миром День и ночь Громоотводом зла – Его перо.
Перевод А. Талыбовой
МЫ СТРАННИКИ
Поэты – странники, все ходят по земле, По улицам, дворам, домам, квартирам, В сухих лучах пустынь, в лесной кромешной мгле. С отцами рядом, с дочерями, сыновьями Мы странствуем, о мой поэт. Мы ходим по земле. Куда б ни шли, Разлука жалит нам сердца. Она спускается, как вечер, Слетает, как пыльца. Мы странники, поэт. Точнее нет словца. Мы странники, поэт, мы ходим по земле. И с нами «каши не сварить». Мы в вечной кабале. Зажжешь огонь от наших слов, Так будешь весь в золе. Мы странствуем, о мой поэт, мы ходим по земле. Пройдя его из края в край, Поэт покинул небо. Не признает ни ад, ни рай – Ни там, ни там он не был. Лицо открыто у него, Как небо. Только и всего. Пусть тает свет, как облако. У нас Надежда есть и в самый тяжкий час: Нам суждено пройти Из края в край Все небо.
МОРЕ, ПОДНИМАЮЩЕЕСЯ К НЕБУ Огромен мир. Немудрено, Что заплутала птица. Летит над морем. А оно Растет, отталкивая дно, И к ней само стремится. Устала птица, вышел срок. И кто, скажите, ей помог? Напрасны все усилья. Упало небо – вот итог. Вскипело море – вот итог, И прямо в небе – как ожог! – Поцеловало крылья. Летать по небу – легкий труд. Там, в небесах, не устают. Лишь море, перейдя черту, Ту птицу сбило на лету. |
Ингвар Коротков. "А вы пишите, пишите..." (о Книжном салоне "Русской литературы" в Париже) СЕРГЕЙ ФЕДЯКИН. "ОТ МУДРОСТИ – К ЮНОСТИ" (ИГОРЬ ЧИННОВ) «Глиняная книга» Олжаса Сулейменова в Луганске Павел Банников. Преодоление отчуждения (о "казахской русской поэзии") Прощание с писателем Олесем Бузиной. Билет в бессмертие... Комментариев: 4 НИКОЛАЙ ИОДЛОВСКИЙ. "СЕБЯ Я ЧУВСТВОВАЛ ПОЭТОМ..." МИХАИЛ КОВСАН. "ЧТО В ИМЕНИ..." ЕВГЕНИЙ ИМИШ. "БАЛЕТ. МЕЧЕТЬ. ВЕРА ИВАНОВНА" СЕРГЕЙ ФОМИН. "АПОЛОГИЯ ДЕРЖИМОРДЫ..." НИКОЛАЙ ИОДЛОВСКИЙ. "ПОСЛАНИЯ" Владимир Спектор. "День с Михаилом Жванецким в Луганске" "Тутовое дерево, король Лир и кот Фил..." Памяти Армена Джигарханяна. Наталья Баева. "Прощай, Эхнатон!" Объявлен лонг-лист международной литературной премии «Антоновка. 40+» Николай Антропов. Театрализованный концерт «Гранд-Каньон» "МЕЖДУ ЖИВОПИСЬЮ И МУЗЫКОЙ". "Кристаллы" Чюрлёниса ФАТУМ "ЗОЛОТОГО СЕЧЕНИЯ". К 140-летию музыковеда Леонида Сабанеева "Я УМРУ В КРЕЩЕНСКИЕ МОРОЗЫ..." К 50-летию со дня смерти Николая Рубцова «ФИЛОСОФСКИЕ ТЕТРАДИ» И ЗАГАДКИ ЧЕРНОВИКА (Ленинские «нотабены») "ИЗ НАРИСОВАННОГО ОСТРОВА...." (К 170-летию Роберта Луиса Стивенсона) «Атака - молчаливое дело». К 95-летию Леонида Аринштейна Александр Евсюков: "Прием заявок первого сезона премии "Антоновка 40+" завершен" Гран-При фестиваля "Чеховская осень-2017" присужден донецкой поэтессе Анне Ревякиной Валентин Курбатов о Валентине Распутине: "Люди бежали к нему, как к собственному сердцу" Комментариев: 1 Эскиз на мамином пианино. Беседа с художником Еленой Юшиной Комментариев: 2 "ТАК ЖИЛИ ПОЭТЫ..." ВАЛЕРИЙ АВДЕЕВ ТАТЬЯНА ПАРСАНОВА. "КОГДА ЗАКОНЧИЛОСЬ ДЕТСТВО" ОКСАНА СИЛАЕВА. РОЖДЕСТВЕНСКАЯ ИСТОРИЯ Сергей Уткин. "Повернувшийся к памяти" (многословие о шарьинском поэте Викторе Смирнове) |