Заказать третий номер








Просмотров: 0
26 октября 2020 года

Али Кeрим — Известный азербайджанский поэт и переводчик.

Али Керим родился в 1931 году в городе Гейчай, а ушел из жизни в самую пору расцвета своего таланта в 1969 году. Короткие 38 лет — время, за которое поэт успел издать шесть поэтических сборников на азербайджанском и два — на русском языке. Первый сборник стихов поэта был издан в Москве в 1958 году.

Али Керим работал литературным сотрудником в редакции журнала «Азербайджан», а позже, и до конца жизни, руководил отделом поэзии этого печатного органа.

Перевел на азербайджанский язык произведения Дж.Родари, А.Вознесенского, К.Симо и других авторов.

 

ОДИНОЧЕСТВО

Видно, захлопнулась радости дверца,

Стук часов, как холодный дождь,

Разъедает сердце.

Тьма заполнила дом,

 Всё поглотила:

И еду и сон.

Боже,

Если б вдруг она явилась,

То солнцем бы все озарилось;

Боль, как тигрица,

С остывших углей

Метнулась в родные джунгли.

 

                 Перевод Д. Каракмазли

 

МАСКА

Тот в клубе карнавал

В честь зимней сказки

Я превосходно помню и сейчас…

Там девушка красивая без маски

Вручала маску каждому из нас.

И странно,

А быть может, и не странно,

Но так уж получалось иногда,

Что лунный лик под маской обезьяны

Красавица скрывала без стыда.

Но чаще лисий облик доставался

Лисице по натуре, и порой

Тот, кто всю жизнь под маскою скрывался,

Обзаводился маскою второй.

И тот, чью маска суть отображала,

Кривился зло:

Зачем такая мне!..

Но вот огни погасли карнавала…

И музыка умолкла в тишине…

И девушке все маски мы вернули,

С красавицей прощаясь на крыльце…

 

               Перевод Н. Новикова

 

ПЕРВАЯ ВСТРЕЧА

Где и когда впервые тебя увидал,

Прости… вспоминаю об этом зыбко.

Только помню,

Как рождалась в душе улыбка.

Ты как птица притихла,

Касаясь моей руки.

Слова твои опали вдруг, как лепестки.

Их ветер разнес, раздробила река,

Их и сейчас доносит Аромат отлетевшего цветка…

Из полотна радости

Было платье твое раскроено,

Руки – крылья, не знали, где опуститься,

Мне и сейчас их смятение снится.

Тайная речь глаз – Незримая строка:

– Любишь?

– Люблю…

Сладкая ложь языка:

– Не любишь?

– Не люблю…

 

             Перевод Д. Каракмазли

 

 

  

Алекбер Салахзаде – Известный азербайджанский поэт, переводчик, драматург. Заслуженный деятель искусств Азербайджана. Лауреат премии имени Расула Рзы.

Родился 15 марта 1941 года в Губинском районе.

Поэтом написаны стихотворения и поэмы в лирическом жанре, а также радио пьесы и детские сказки. Считается самым активным поэтом 60-х годов. Более 100 его эссе и статей были опубликованы в периодических изданиях. Также, поэт занимался и художественными переводами. Перевел произведения Л.Стерна, А.Тарковского, П.Цвирки, А.Платонова, А.Софранова, М.Селимовича и других авторов на азербайджанский язык.

А.Салахзаде скончался 1 сентября 2013 года.

 

 

ЗВЁЗДЫ

Мерещатся, что близко,

А между тем далеко,

Кажутся теплыми,

А между тем холодны.

Смотрят в глаза пророчески…

Как одно всевидящее око,

Провожают по жизни нас.

 

                Перевод Д. Каракмазли

 

 

ВЗГЛЯД РЕБЕНКА

Жаден и голоден взгляд ребенка,

Глядит, не насытится.

Смотрит наяву, смотрит во сне,

Потаенное солнце несет в себе.

Луч за лучом разливает свет

На землю, небо, цветок…

Все, что видит, перенимает,

Предугадывает мир внутренним оком,

Не оставляет сердце без света

Детский взгляд человека.

 

             Перевод Д. Каракмазли

 

 

ЭЛЕГИЯ

Почему так недолго жили звезды, 

упавшие вам на плечи?

Или время – всегда убийца?

Или мамонты погибают умышленно?

Как могло это с вами случиться,

Отвечайте мне, Лермонтов Мишель,

Почему вы пошли на дуэль?

Почему вы ушли воевать,

Почему вы погибли, Петефи?

Двадцатишестилетняя – Смерти мишень.

Иржи Волькер…

Дата рождения 1900,

Смерти – 24-ый год.

Кто вам это позволил?

Отвечайте, по совести только…

Простите, вы не виновны,

Вас погубила чахотка…

Что ты сделал, Есенин?

Ужели не убоялся,

Что к титулу

Самоубийцы

Прибавится титул:

Порезавший себе вены?

Ну, а вы, товарищ Маяковский,

Над Есениным вы шутили!

Почему же еще одного поэта – Себя – убили?

Лорка, Лорка, цыган мой,

Мой Мушфик, мой ровесник вечный…

Почему так недолго жили звезды,

                          падающие на плечи?

 

             Перевод А. Ахундовой

 

 

 

Вагиф Баятлы Одер (Вагиф Баятлы) – известный поэт, заслуженный деятель искусств Азербайджана.

Родился в октябре 1948 года в Джебраиле.

Основные книги поэзии Вагифа Одера: «Под Одинокой звездой», «Все Истории любви будут забыты», и «Самый смешной мертвец». Его стихи переведены на более чем 30 языков.

В. Баятлы Одер, является ярчайшим представителем современного азербайджанского стиха, пишущим в сюрреалистическом стиле. Его стихотворения – прекраснейшие образцы лирическо-психологической поэзии. За книгу под названием «Прыжок» поэт был удостоен «Премии В. Маяковского».

 

* * *

Перо поэта –

       как громоотвод

Все беды мира

На себя берет.

Зависнув над толпою

Мокрых крыш,

Оно все тянет, тянет

День и ночь

Всю копоть, зависть,

Ненависть из душ.

Когда поэт – поэт,

                  он не бежит

От стона брата

                  и от слез сестры.

И после смерти,

Лежа в темноте,

Спокоен он:

Отныне навсегда

Парит над этим миром

День и ночь

Громоотводом зла – Его перо.

 

        Перевод А. Талыбовой

 

 

МЫ СТРАННИКИ

 

Поэты – странники, все ходят по земле,

По улицам, дворам, домам, квартирам,

В сухих лучах пустынь, в лесной кромешной мгле.

С отцами рядом, с дочерями, сыновьями

Мы странствуем, о мой поэт.

Мы ходим по земле.

Куда б ни шли,

Разлука жалит нам сердца.

Она спускается, как вечер,

Слетает, как пыльца.

Мы странники, поэт.

Точнее нет словца.

Мы странники, поэт, мы ходим по земле.

И с нами «каши не сварить».

Мы в вечной кабале.

Зажжешь огонь от наших слов,

Так будешь весь в золе.

Мы странствуем, о мой поэт, мы ходим по земле.

Пройдя его из края в край,

Поэт покинул небо.

Не признает ни ад, ни рай –

Ни там, ни там он не был.

Лицо открыто у него,

Как небо. Только и всего.

Пусть тает свет, как облако.

У нас Надежда есть и в самый тяжкий час:

Нам суждено пройти

Из края в край

Все небо.

 

 

МОРЕ, ПОДНИМАЮЩЕЕСЯ К НЕБУ

Огромен мир.

Немудрено,

Что заплутала птица.

Летит над морем.

А оно

Растет, отталкивая дно,

И к ней само стремится.

Устала птица, вышел срок.

И кто, скажите, ей помог?

Напрасны все усилья.

Упало небо – вот итог.

Вскипело море – вот итог,

И прямо в небе – как ожог!

– Поцеловало крылья.

Летать по небу – легкий труд.

Там, в небесах, не устают.

Лишь море, перейдя черту,

Ту птицу сбило на лету.

 
 
No template variable for tags was declared.

Вход

 
 
  Забыли пароль?
Регистрация на сайте