Заказать третий номер








Просмотров: 0
14 августа 2017 года

От редакции

Недавно нам стало известно, что в Луганске состоялся вечер, посвященный творчеству Олжаса Омаровича Сулейменова, в день рождения поэта. К «Артбухте» это событие имеет непосредственное отношение (ниже станет понятно, почему). Мы представляем вашему вниманию материал об этом поэтическом вечере, ранее размещенный на сайте «Одуванчик»…   

Последнее в этом учебном году заседание поэтического клуба Гёльдерлина состоялось в Академии Матусовского 18 мая 2017 г. Это собрание было посвящено творчеству нашего современника, казахского поэта Олжаса Сулейменова. Луганские поклонники поэзии обсудили поэму «Глиняная книга» (1969). Основным докладчиком выступила редактор «Камертона», луганская поэтесса Елена Заславская. Она рассказала о необычной структуре поэмы, о её сложном образном стиле, зачитывала ключевые места этого поэтического текста. Поэма представляет собой стилизацию, язык и образы архаичны, в то же время это своего рода исторический детектив, и было непросто затронуть важные моменты, не раскрывая до конца интригу. «Идея обсудить «Глиняную книгу» пришла мне после прочтения произведения, опубликованного в альманахе «Артбухта» в 2014 году. Это первая публикация поэмы в постсоветской России, и в отличие от издания в Казахстане, поэма вышла без купюр. Альманах «Артбухта» выходит раз в год. Тот номер, в котором опубликована «Глиняная книга», я привезла в Луганск из Москвы. Редактор альманаха Наталья Баева сейчас занимается подготовкой очередного номера, в котором будет представлена современная литература Новороссии», — рассказала Заславская. 

«Сулейменов — яркий представитель поэтов-шестидесятников. То время, когда поэты собирали стадионы, а стихи Сулейменова разбрасывали с самолёта как листовки, к сожалению прошло. Но творчество их не забыто. Появляются новые формы взаимодействия автора с читателем, и наше обсуждения стало тому примером. Произведения Сулейменова переведены на многие языки, их читают во Франции, Германии, Италии, Венгрии, России. В Луганске эти стихи можно читать без перевода, на русском языке, как они и были написаны», — подчеркнула поэтесса.

Участники обсуждения, читавшие поэму, пытались расшифровать две версии событий, изложенные поэтом и его антиподом, проследить развитие образов, проанализировать символы, образные и геометрические, структурирующие поэтический текст.  В ходе обсуждения пришли к выводу, что в шестидесятые годы в СССР был написан совершенно постмодернистский текст, самым близким аналогом которому является «Хазарский словарь» Милорада Павича. 

«Символично, что обсуждение поэмы прошло в день рождения её автора, ведь Олжас Сулейменов родился 18 мая 1936 года. Это казахский поэт, пишущий на русском языке, сохраняющий в своём творчестве народные традиции и в то же время понятный далеко за пределами казахского культурного ареала. К сожалению, новые направление культурной политики Казахстана, выражающееся в переходе на латиницу, в перспективе лишает будущие поколения казахов доступа к созданной до сих пор литературе как на казахском, так и на русском языке», — отметила Заславская. 

 
 
No template variable for tags was declared.

Вход

 
 
  Забыли пароль?
Регистрация на сайте