СЕРГЕЙ СОБАКИН. ГРИГОРИЙ-"БОГОСЛОВ" СНЕЖАНА ГАЛИМОВА. ТОНКИЙ ШЕЛК ВРЕМЕНИ ИРИНА ДМИТРИЕВСКАЯ. БАБУШКИ И ВНУКИ Комментариев: 2 МИХАИЛ ОЛЕНИН. ПОСЛЕДНЕЕ СВИДАНИЕ АНФИСА ТРЕТЬЯКОВА. "О РУСЬ, КОМУ ЖЕ ХОРОШО..." Комментариев: 3 АЛЕКСЕЙ ВЕСЕЛОВ. "ВЫРОСЛО ВЕСНОЙ..." МАРИЯ ЛЕОНТЬЕВА. "И ВСЁ-ТАКИ УСПЕЛИ НА МЕТРО..." ВАЛЕНТИН НЕРВИН. "КОМНАТА СМЕХА..." ДМИТРИЙ БЛИЗНЮК. "В ШКУРЕ ЛЬВА..." НИНА ИЩЕНКО. «Русский Лавкрафт»: Ледяной поход по зимнему Донбассу АЛЕКСАНДР БАЛТИН. ПОЭТИКА ДРЕВНЕЙ ЗЕМЛИ: ПРОГУЛКИ ПО КАЛУГЕ "Необычный путеводитель": Ирина Соляная о книге Александра Евсюкова СЕРГЕЙ УТКИН. "СТИХИ В ОТПЕЧАТКАХ ПРОЗЫ" «Знаки на светлой воде». О поэтической подборке Натальи Баевой в журнале «Москва» СЕРГЕЙ ПАДАЛКИН. ВЕСЁЛАЯ АЗБУКА ЕВГЕНИЙ ГОЛУБЕВ. «ЧТО ЗА ПОВЕДЕНИЕ У ЭТОГО ВИДЕНИЯ?» МАРИНА БЕРЕЖНЕВА. "САМОЛЁТИК ВОВКА" НАТА ИГНАТОВА. СТИХИ И ЗАГАДКИ ДЛЯ ДЕТЕЙ НАТАЛИЯ ВОЛКОВА. "НА ДВЕ МИНУТКИ..." Комментариев: 1 "Летать по небу – лёгкий труд…" (Из сокровищницы поэзии Азербайджана) ПАБЛО САБОРИО. "БАМБУК" (Перевод с английского Сергея Гринева) ЯНА ДЖИН. ANNO DOMINI — ГИБЛЫЕ ДНИ. Перевод Нодара Джин АЛЕНА ПОДОБЕД. «Вольно-невольные» переводы стихотворений Спайка Миллигана Комментариев: 3 ЕЛЕНА САМКОВА. СВЯТАЯ НОЧЬ. Вольные переводы с немецкого Комментариев: 2 |
Просмотров: 4477
28 августа 2011 года
Олжас Омарович Сулейменов родился в 1936 году в Алма-Ате. Окончил геологический факультет КазГУ. Литературной работой занялся в 1955 году. Книга историко-филологических эссе о проблемах взаимопроникновения тюркской и славянской культур "Аз и Я" (1975) превратила своего автора из прославленного поэта в персону нон грата. Слишком шокирующими оказались его лингвистические (а как следствие – и исторические) открытия в «Слове о полку Игореве», слишком шли вразрез с официально установленной позицией. В этом жанре ему также принадлежат книги «Тюрки в доистории», «Улыбка Бога» и «Язык письма». О.Сулейменов – автор нескольких сценариев художественного кино. Сейчас работает послом Казахстана при ЮНЕСКО.
Олжаса Сулейменова одни называют русским поэтом, другие – казахским писателем, пишущим по-русски. В учебных «списках для чтения» его фамилия не значится. Его книги в России не переиздаются. Из этого можно понять, что к современной русской литературе его не принято относить.
«Глиняная книга» меня заворожила. Кажется, ничего более необычайного как по форме, так и по сюжету, мне в жизни читать не приходилось. Мне вообще непонятно – как можно было сочинить древний эпос, причем, связать его с современностью (заметим: советской!), как бы отраженным в тысячах зеркальных осколках. Мимикрия происходит на каких угодно уровнях бытия – любая мысль, брошенная как бы невзначай, любое слово может оказаться важным игроком в некой невероятной, фантастической игре, и вскрывать все новые и новые слои смысла и бессмыслицы (в одном!), короче – мудрости. Характер произведения такой: всё в нем смеется воинственным скифским смехом, но ничто не осмеивается. И таким вот образом рассказывается о великой любви, о трагедии и одновременно счастье человека, царствовавшего в одном мире, и вдруг со всей непосредственностью молодого и пылкого героя-правителя столкнувшегося с совершенно неизвестным ему миром – миром, который прежде был для него лишь добычей завоевателя.
Я, пожалуй, умолчу (из осторожности – а то эту работу можно никогда не закончить) о том, как ловко вписана «Глиняная книга» в контекст всей книги, которая тоже называется «Глиняная книга». Скажу только коротко о составе: во всю «Глиняную книгу» кроме этой, древней, входят также поэмы «Запомнить», «Балкон», «Кактус» и «Муравей». И вся «Книга» представляет собой тоже единое художественное пространство, пронизанное общими образами, объединенное сложно даже сказать, чем – ведь тематически все произведения очень разные. Но одиноким альтом, как у Шнитке, витает надо всем тема любви и единства всего сущего как во времени, так и в пространстве. «Запомнить» - поэма в стихах и прозе о миллионах, сгинувших в концлагерях и сейчас – умирающих с голоду в других странах людях. Тема, типичная для «шестидесятников», но у Сулейменова очень по-своему решенная. Дальше идет «Балкон» - резко меняется план: с общего на крупный. Это воспоминания детства, о первой любви. «Кактус» - тема поэта и редактора, таланта и посредственности, причем, в смешном свете показан и тот, и другой. Там есть очень остроумная (мне кажется, пародия на Маяковского) импровизация на тему «Как делать стихи», а также появляется тема женщины и размышления о матриархате (будет продолжено в «Глиняной книге»). Сулейменову вообще свойственно говорить афоризмами, а особенно в таких фантасмагорических вещах как «Муравей», которая обозначена как диалог, т.е. это пьеса, где есть действующие лица и недействующие лица и многое другое. По способу игры образов она немного напоминает «Зверинец» Хлебникова. Уместнее будет сказать, что, наоборот, «Зверинец» немного напоминает «Муравья», потому что хлебниковский Сад по творческому темпераменту – как тихая тень по сравнению с «Муравьем».
И вот последняя в цикле – «Глиняная книга». Жанровая раскованность поэмы (поэмы ли?) «Глиняной книги» поражает воображение и заводит в тупик. Очень интересно было бы почитать профессиональных критиков, если они вообще что-либо писали об этом произведении. Это можно было бы назвать необузданностью, отсутствием всякой формы, если бы не одно «но» - гениальность. Читателя не оставляет чувство, что где-то там, может быть, высоко в космосе, все выверено с математической точностью – только надо читать и читать, чтобы туда добраться – а здесь всё исполнено виртуозно. Это как огромный дзен-буддийский коан – не выходи из комнаты, пока не достигнешь просветления. Не для ленивых, конечно, эта поэма (не потому ли не переиздают?). «Книга» напоминает о том, что самые глубокие вещи обычно лежат на поверхности. Но мы, как люди уже довольно измельчавшие и к тому же престарелые по сравнению с древними юными племенами Скифии, разучились это видеть. Может показаться, что в «Книге» много сатиры. Всё же нет – сатира высмеивает какие-нибудь пороки, а Олжас Сулейменов, конечно, скалится, но никого не обличает и вообще жестких оценок не дает – не об этом здесь речь. Скорее, этот смех - по Бахтину – относится к народной смеховой культуре. Ведь это, не забудем, древняя книга, действие происходит 2700 лет назад. А в советском Казахстане действуют те же духи, т.е. те же бывшие люди. Один из них (аруах) не воплощен, поэтому всё помнит, остальные воплощены и разбросаны по разным людям и, соответственно, ничего не подозревая, действуют как наши современники – делают научную карьеру, очень смешно подтасовывают факты – да, тут много юмора относительно жуликоватости потомков настоящих героев. Впрочем, «настоящие» - тоже не идеализируются. Я произнесла слово «эпос» - но в том и уникальность произведения, что такого эпоса никто никогда не мог написать в действительности, т.е. в древности. Эпос восходит к народному преданию, и эпические образы идеализированы и обобщены. У Сулейменова «эпические» герои легкими немногочисленными штрихами очерчены психологически. Можно, наверное, сказать, что это драматическое произведение. В нем прозаические фрагменты перетекают в свободный стих, который время от времени сменяется силлабо-тоническим, и обратно. Заметно, что О.Сулейменов давно любит искусство кино – в поэме часто встречаются кинематографические приемы: смена планов, принципы движущегося и звучащего изображения, ретроспекция, и даже прямое указание «Р а п и т», сопровождаемое остроумной сноской: «Странно, каким образом в повесть 7 в. до н. э. попал современный кинотермин «рапид», т.е. замедленная съемка. Искусствоведы должны обратить внимание на этот факт, который невозможно объяснить голым отрицанием. (Ишп.)» Речь идет о батальном сражении ближе к концу поэмы. Но вернемся к началу. Действие начинается с пометкой «2 700 лет спустя». Пролог написан прозой. Он представляет собой маленькую комедию положений. Древний дух (аруах) является нескольким гражданам советского Казахстана: пастуху, студенту, младшему научному сотруднику. Дух хочет пробудить в них истинную суть и заставить вспомнить события далекого прошлого (…Явления разрозненные связью ты можешь ли скрепить?). В результате различных перипетий МНС (младший научный сотрудник) находит и расшифровывает древнюю глиняную книгу. Ее текст и составляет основную часть произведения. Если просмотреть поэму в динамике, то можно заметить, как она постепенно серьезнеет. Смешным вещам становится все меньше и меньше места. Но искрометность манеры изложения, где остроумие выступает буквально, как острый ум, выдержана до конца. Зерно повествования – суд скифов над своим ханом (Ишпака), который, завоевав Ассирийское царство, влюбляется в неподходящую женщину (Шамхат), и тем самым - точнее, вследствие этого – совершает девять преступлений. По закону скифов, хану прощается только восемь, и вот приговор: хан Ишпака должен погибнуть в неравном бою. Ишпака устраивает прощальный пир, назначает нового хана (того, кто победит быка) и отдает ему в жены свою возлюбленную Шамхат. Но та просит его воспользоваться правом первой ночи. Затем Ишпака погибает (…удалился в обитель воздаяния покорять несветлую землю). А Шамхат по ступеням спустилась на дно могилы. Вот собственно сюжетная линия. Самое интересное – то, что можно, наверное, назвать сутью произведения, или через что эта суть больше всего просвечивает – не столько в этой сюжетной линии, сколько в самих «преступлениях» хана. Но это тема для отдельной серьезной работы. Текст так хорош, что велик соблазн скатиться в бесконечное цитирование. Поэтому я воздержусь от цитирования вовсе. Отмечу лишь, что наиболее сильное впечатление произвели: бой с быком, прощальная речь хана, битва скифов с «персами» (так называли скифы всех иноземцев), сцена захоронения, а также любовные переживания героев и многое другое. В нескольких словах Сулейменов может передать целые мизансцены; информативно книга во много раз более насыщена, чем может быть насыщена любая прозаическая книга подобного объема. Вообще же «Глиняная книга» - это уникальное явление культуры, а не просто литературы. Это явление, так сказать, пограничное. Я уже упомянула об элементах театра и кинематографа, могу еще добавить, что по большому счету это произведение очень музыкальное. Поэтому о нем так трудно что-либо говорить – его надо читать, вчитываться, вслушиваться, как слушают музыку. Конечно, книга еще только ждет своих читателей, критиков, литературоведов. Ко мне она пришла с пугающей случайностью. Мне эта «случайность» кажется неестественной, потому что неясно: как так получилось, что автор (и произведение) нигде даже не упоминается. Потому что казах? Потому что «не русский» круг тем? Это еще большой вопрос, насколько этот круг действительно не русский. Зачем мы себя так обедняем? Мне кажется, что все хорошее, все талантливое, что написано на русском языке, носителям этого языка необходимо немедленно причислить к достояниям своей национальной культуры. Да, конечно, Сулейменова с его ишкузами труднее назвать русским поэтом, чем, скажем, того же Арво Метса без его эстонских «ишкузов». И такая тонкая печаль Метса лучше вписывается в представление о русском поэте, нежели восточный темперамент Сулейменова. Но это на первый взгляд. А на второй? Вот мне, например, кажется, что Арво Метс по состоянию души и по форме произведений, скорее, японский поэт, пишущий на русском. А с другой стороны, Пушкин что-то тоже горячеват для русского поэта, разве нет? А есть еще и третий взгляд: сколько писателей и поэтов вполне официально вошло в сокровищницу русской литературы, которым и в таланте не откажешь, и все у них по-русски, все узнаваемо (никаких вам ишкузов, товарищи!). Но вот по духу, по ценностям (провозглашаемым или тихо подразумеваемым) произведения их какие-то не то чтобы не очень русские, но даже не очень как-то человеческие. Я имею в виду разрушительное начало, которое не лежит на поверхности. Бросив не один, а хотя бы три взгляда на эту проблему (кто-то, может, не бросил и одного), надеюсь, я заработала хоть какое-то право сказать: если для нас национальность, непривычный круг тем, а также разница в темпераменте являются препятствием, чтобы разглядеть в талантливом произведении, написанном на нашем родном языке (не переводном!) наше же достояние – нам надо расширять сознание. Мы, русские, слишком нелюбопытны и слишком долго практикуем неумение ценить то, чем обладаем. У нас психология большого народа. У нас психология «Бога», у которого и так «всего много». Но такой «бог» может и не заметить, как вымер весь - это лишь вопрос времени. Давайте лучше жить, а жизнь – это всегда интерес, это всегда любопытство к чему-то новому и неизведанному.
|
Ингвар Коротков. "А вы пишите, пишите..." (о Книжном салоне "Русской литературы" в Париже) СЕРГЕЙ ФЕДЯКИН. "ОТ МУДРОСТИ – К ЮНОСТИ" (ИГОРЬ ЧИННОВ) «Глиняная книга» Олжаса Сулейменова в Луганске Павел Банников. Преодоление отчуждения (о "казахской русской поэзии") Прощание с писателем Олесем Бузиной. Билет в бессмертие... Комментариев: 4 НИКОЛАЙ ИОДЛОВСКИЙ. "СЕБЯ Я ЧУВСТВОВАЛ ПОЭТОМ..." МИХАИЛ КОВСАН. "ЧТО В ИМЕНИ..." ЕВГЕНИЙ ИМИШ. "БАЛЕТ. МЕЧЕТЬ. ВЕРА ИВАНОВНА" СЕРГЕЙ ФОМИН. "АПОЛОГИЯ ДЕРЖИМОРДЫ..." НИКОЛАЙ ИОДЛОВСКИЙ. "ПОСЛАНИЯ" Владимир Спектор. "День с Михаилом Жванецким в Луганске" "Тутовое дерево, король Лир и кот Фил..." Памяти Армена Джигарханяна. Наталья Баева. "Прощай, Эхнатон!" Объявлен лонг-лист международной литературной премии «Антоновка. 40+» Николай Антропов. Театрализованный концерт «Гранд-Каньон» "МЕЖДУ ЖИВОПИСЬЮ И МУЗЫКОЙ". "Кристаллы" Чюрлёниса ФАТУМ "ЗОЛОТОГО СЕЧЕНИЯ". К 140-летию музыковеда Леонида Сабанеева "Я УМРУ В КРЕЩЕНСКИЕ МОРОЗЫ..." К 50-летию со дня смерти Николая Рубцова «ФИЛОСОФСКИЕ ТЕТРАДИ» И ЗАГАДКИ ЧЕРНОВИКА (Ленинские «нотабены») "ИЗ НАРИСОВАННОГО ОСТРОВА...." (К 170-летию Роберта Луиса Стивенсона) «Атака - молчаливое дело». К 95-летию Леонида Аринштейна Александр Евсюков: "Прием заявок первого сезона премии "Антоновка 40+" завершен" Гран-При фестиваля "Чеховская осень-2017" присужден донецкой поэтессе Анне Ревякиной Валентин Курбатов о Валентине Распутине: "Люди бежали к нему, как к собственному сердцу" Комментариев: 1 Эскиз на мамином пианино. Беседа с художником Еленой Юшиной Комментариев: 2 "ТАК ЖИЛИ ПОЭТЫ..." ВАЛЕРИЙ АВДЕЕВ ТАТЬЯНА ПАРСАНОВА. "КОГДА ЗАКОНЧИЛОСЬ ДЕТСТВО" ОКСАНА СИЛАЕВА. РОЖДЕСТВЕНСКАЯ ИСТОРИЯ Сергей Уткин. "Повернувшийся к памяти" (многословие о шарьинском поэте Викторе Смирнове) |
Москва