СЕРГЕЙ СОБАКИН. ГРИГОРИЙ-"БОГОСЛОВ" СНЕЖАНА ГАЛИМОВА. ТОНКИЙ ШЕЛК ВРЕМЕНИ ИРИНА ДМИТРИЕВСКАЯ. БАБУШКИ И ВНУКИ Комментариев: 2 МИХАИЛ ОЛЕНИН. ПОСЛЕДНЕЕ СВИДАНИЕ АНФИСА ТРЕТЬЯКОВА. "О РУСЬ, КОМУ ЖЕ ХОРОШО..." Комментариев: 3 АЛЕКСЕЙ ВЕСЕЛОВ. "ВЫРОСЛО ВЕСНОЙ..." МАРИЯ ЛЕОНТЬЕВА. "И ВСЁ-ТАКИ УСПЕЛИ НА МЕТРО..." ВАЛЕНТИН НЕРВИН. "КОМНАТА СМЕХА..." ДМИТРИЙ БЛИЗНЮК. "В ШКУРЕ ЛЬВА..." НИНА ИЩЕНКО. «Русский Лавкрафт»: Ледяной поход по зимнему Донбассу АЛЕКСАНДР БАЛТИН. ПОЭТИКА ДРЕВНЕЙ ЗЕМЛИ: ПРОГУЛКИ ПО КАЛУГЕ "Необычный путеводитель": Ирина Соляная о книге Александра Евсюкова СЕРГЕЙ УТКИН. "СТИХИ В ОТПЕЧАТКАХ ПРОЗЫ" «Знаки на светлой воде». О поэтической подборке Натальи Баевой в журнале «Москва» СЕРГЕЙ ПАДАЛКИН. ВЕСЁЛАЯ АЗБУКА ЕВГЕНИЙ ГОЛУБЕВ. «ЧТО ЗА ПОВЕДЕНИЕ У ЭТОГО ВИДЕНИЯ?» МАРИНА БЕРЕЖНЕВА. "САМОЛЁТИК ВОВКА" НАТА ИГНАТОВА. СТИХИ И ЗАГАДКИ ДЛЯ ДЕТЕЙ НАТАЛИЯ ВОЛКОВА. "НА ДВЕ МИНУТКИ..." Комментариев: 1 "Летать по небу – лёгкий труд…" (Из сокровищницы поэзии Азербайджана) ПАБЛО САБОРИО. "БАМБУК" (Перевод с английского Сергея Гринева) ЯНА ДЖИН. ANNO DOMINI — ГИБЛЫЕ ДНИ. Перевод Нодара Джин АЛЕНА ПОДОБЕД. «Вольно-невольные» переводы стихотворений Спайка Миллигана Комментариев: 3 ЕЛЕНА САМКОВА. СВЯТАЯ НОЧЬ. Вольные переводы с немецкого Комментариев: 2 |
Просмотров: 1521
13 октября 2011 года
Выбор нобелевских академиков демонстрирует пишущим людям: нон-конформизм – это иногда и путь на Олимп. Отличия удостоился не только Транстрёмер, а весь многострадальный поэтический авангард. «Кто такой Транстрёмер? – весь день сегодня спрашивают меня мои литературные и окололитературные знакомые, русские и англоязычные. – Где он был раньше? Почему мы о нем так мало знаем? Заслужил ли он свою Нобелевскую премию? Может ли он стоять в одном ряду с другими лауреатами, такими как Бунин и Голсуорси?»
Какой был бы процент на русском сайте? Итак, знакомим... Сначала – короткая биография. Томас Йоста Транстрёмер родился в Стокгольме 15 апреля 1931 года. Его мать Хельми была школьной учительницей, отец Йоста был журналистом. После окончания гимназии в 1950 году Томас обучался в Стокгольмском университете, где изучал историю литературы, историю религии и психологию. В 1956 году он удостоился ученой степени бакалавра искусств. Окончив университет в 1957 году, он работал ассистентом в Институте психометрии при Стокгольмском университете. В следующем году он женился на Монике Блад. Их дочь Эмма – сейчас талантливая певица, сопрано. Книга «17 стихов» (1954) – его дебют в литературе – стала одним из самых заметных литературных открытий десятилетия. Уже очевиден был интерес молодого поэта к природе, впечатляли его попытки слушать музыку сфер, что было так характерно для его будущего творчества. Да и о классической музыке Транстрёмер с самого начала писал много. Следующая книга – «Дорожные секреты» (1958) укрепила его репутацию в поэтических кругах Швеции. Еще в начале 60-х он был признан одним из ведущих поэтов своего поколения. Довольно рано, в 1959 году, он начал писать хайку – после посещения коллеги-психолога, который работал в колонии для несовершеннолетних преступников Хэльбю. Например, вот такие: Пойманный беглец Ночью проезжает грузовик Годы спустя «тюремные хайку» Транстрёмера были опубликованы в виде маленькой книжки под названием «Тюряга» (2001). Это, конечно, были ранние, незрелые опыты. Он вернулся к жанру хайку позже. С 1960 по 1966 годы Транстрёмер работал психологом в колонии для несовершеннолетних преступников Рокстуна неподалеку от города Линчёпинг. В 1970-е у него выходили такие книги как «Балтика» (1974) и «Барьер правды» (1978). Их издало стокгольмское издательство Бонниерс, крупнейшее издательство Швеции. В 1980 году Транстрёмер стал сотрудником Института по изучению проблем занятости населения в городе Вестерос. В этом городе он жил долгое время, потом перебрался обратно в Стокгольм. В начале 1990-х Транстрёмер перенес инсульт, который лишил его способности говорить и ограничил его возможности передвигаться. Он, тем не менее, продолжал работать. В 1991 году вышла его новая книга, называвшаяся «Для живых и мертвых». Следующей книгой стал сборник «Гондола печали» (1996), в которую включен раздел хайку. Следующая же книга – «Великое таинство» (2004) –вообще является сборником хайку. Хайку Транстрёмера – это эксперимент, тем более интересный, что они вышли из-под пера одного из самых любимых европейских писателей современности. Тишина цвета пепла… Есть, конечно, у Транстрёмера и «классические» хайку: На солнцепеке «В его хайку слышится внутренний голос поэта», - писал шведский критик Торстен Рёнерстранд. Действительно, молчание в этих коротких стихах становится элементом очень необычного языка, где паузы значат столько же, сколько и звуки. Образы в его текстах образы складываются в причудливую мозаику, где – с расстояния – можно углядеть некое целое: Орлиные скалы Рептилии В тишине женщина Во глубине глубин Его стихопроза тоже органична. Нам привычнее стихопроза лирическая (Тургенев, Горький) и абсурдно-ироническая (Хармс).
Словесным богатством отличаются и его воспоминания, и его переводы зарубежной поэзии на шведский язык – он переводил то, что ему нравилось, что он считал важным – с поэтической точки зрения. Например, тексты французского сюрреалиста Андре Бретона. Что же до переводов из самого Транстрёмера, в США его переводил поэт Роберт Блай, с которым он дружил, а еще шотландец Робин Фултон. Переводились его стихи и на основные европейские языки. В России первым пропагандистом его творчества был Геннадий Айги. Еще в 1994 году Айги сказал мне: «Вы учили шведский, читайте Транстрёмера – не пожалеете». Я прочитал, понял, что это замечательно написано, но подходы к русскому переложению предстоит еще искать. Переводить Транстрёмера я начал только в 2004 году – на английский, потом на русский – после того, как познакомился с самим поэтом на фестивале в Струге (Македония) в 2003 году. Первым же переводчиком Транстрёмера на русский – еще в 90-е годы – стал талантливый поэт Илья Кутик. Он, наивный, взял да всё и зарифмовал. И вышел конфуз: из угловатого мистика-экспериментатора превратился Транстрёмер в этакого гладенького толстожурнального псевдобродского... Сейчас Кутик оправдывается: «И почему ВСЕХ так заело, что именно Транстрёмера зарифмовал именно я?!» И неким курьезным образом утверждает, что «верлибр – не лира» в русской поэзии. А ведь в русской поэзии до Ломоносова и Державина, заимствовавших размер и ритм у французов и немцев, никто катренами не писал. Авторы русских былин, например, не «пасли рифмованное стадо», как и мастера силлабического стиха Симеон Полоцкий и Антиох Кантемир. Или мы теперь всё додержавинское садовыми ножницами отрежем, чтобы не мешало нашей ветвистой концепции? И его – Кутика – оправдывают: «Строфы и интонационное движение стиха сохраняют у Транстрёмера конвенциональность традиционной, рифмованной поэзии» . Реникса! Конечно, простим Кутику грехи молодости – кто из нас без греха? Как сказал однажды Иван Кашкин, «каждая эпоха достойна того перевода, который она терпит или которым восхищается». Просто поэтическая эпоха сейчас другая. Авангардистам премии дают – со времен Сэмюэля Беккета такого не было! Конечно, тем, кто до этого дня дожил. Айги вот не дотянул, Сапгир тоже. Поэтам надо жить долго. Позже Транстрёмера переводили на русский свободным стихом, хотя и немного. В сущности, по-русски он фрагментарен и разрознен, а потому задача предстоит собрать том его лучших переводов, что отражал бы его путь как поэта с юных лет по настоящее время. Я уверен: кто-нибудь займется... Что же до выбора нобелевских академиков, он важен еще и тем, что демонстрирует пишущим людям: нонконформизм – это иногда и путь на Олимп. Конечно, легче работать на немедленный результат: русских Транстрёмеров – миниатюристов, например, или верлибристов – к толстым журналам не подпускали годами. А зарифмуешь более или менее удачно – и вуаля! Вопрос же, кто всё это через несколько лет читать будет, у авторов немедленнорезультатных не возникает. Так что хотелось бы думать, что отличия удостоился не только Транстрёмер, а весь многострадальный поэтический авангард. Анатолий Кудрявицкий, "Частный Корреспондент" |
Ингвар Коротков. "А вы пишите, пишите..." (о Книжном салоне "Русской литературы" в Париже) СЕРГЕЙ ФЕДЯКИН. "ОТ МУДРОСТИ – К ЮНОСТИ" (ИГОРЬ ЧИННОВ) «Глиняная книга» Олжаса Сулейменова в Луганске Павел Банников. Преодоление отчуждения (о "казахской русской поэзии") Прощание с писателем Олесем Бузиной. Билет в бессмертие... Комментариев: 4 НИКОЛАЙ ИОДЛОВСКИЙ. "СЕБЯ Я ЧУВСТВОВАЛ ПОЭТОМ..." МИХАИЛ КОВСАН. "ЧТО В ИМЕНИ..." ЕВГЕНИЙ ИМИШ. "БАЛЕТ. МЕЧЕТЬ. ВЕРА ИВАНОВНА" СЕРГЕЙ ФОМИН. "АПОЛОГИЯ ДЕРЖИМОРДЫ..." НИКОЛАЙ ИОДЛОВСКИЙ. "ПОСЛАНИЯ" Владимир Спектор. "День с Михаилом Жванецким в Луганске" "Тутовое дерево, король Лир и кот Фил..." Памяти Армена Джигарханяна. Наталья Баева. "Прощай, Эхнатон!" Объявлен лонг-лист международной литературной премии «Антоновка. 40+» Николай Антропов. Театрализованный концерт «Гранд-Каньон» "МЕЖДУ ЖИВОПИСЬЮ И МУЗЫКОЙ". "Кристаллы" Чюрлёниса ФАТУМ "ЗОЛОТОГО СЕЧЕНИЯ". К 140-летию музыковеда Леонида Сабанеева "Я УМРУ В КРЕЩЕНСКИЕ МОРОЗЫ..." К 50-летию со дня смерти Николая Рубцова «ФИЛОСОФСКИЕ ТЕТРАДИ» И ЗАГАДКИ ЧЕРНОВИКА (Ленинские «нотабены») "ИЗ НАРИСОВАННОГО ОСТРОВА...." (К 170-летию Роберта Луиса Стивенсона) «Атака - молчаливое дело». К 95-летию Леонида Аринштейна Александр Евсюков: "Прием заявок первого сезона премии "Антоновка 40+" завершен" Гран-При фестиваля "Чеховская осень-2017" присужден донецкой поэтессе Анне Ревякиной Валентин Курбатов о Валентине Распутине: "Люди бежали к нему, как к собственному сердцу" Комментариев: 1 Эскиз на мамином пианино. Беседа с художником Еленой Юшиной Комментариев: 2 "ТАК ЖИЛИ ПОЭТЫ..." ВАЛЕРИЙ АВДЕЕВ ТАТЬЯНА ПАРСАНОВА. "КОГДА ЗАКОНЧИЛОСЬ ДЕТСТВО" ОКСАНА СИЛАЕВА. РОЖДЕСТВЕНСКАЯ ИСТОРИЯ Сергей Уткин. "Повернувшийся к памяти" (многословие о шарьинском поэте Викторе Смирнове) |