Заказать третий номер

Просмотров: 9461
29 Февраль 2012 года

    

 

Марио Бенедетти (исп. Mario Benedetti,  родился 14 сентября 1920 г., умер 17 мая 2009г.) — уругвайский журналист, поэт и писатель, драматург, литературовед.

                    

                                    «Иногда я чувствую,
                                                                словно я - орел в полете».

                                                                               Пабло Миланес



Иногда я чувствую себя
бедным холмом
а иногда - горой
со множеством вершин.

Иногда я чувствую себя
обрывом,
а иногда - небом
голубым, но далеким.

Иногда я -
родник среди камней
а иногда - дерево
с последними листьями.

Но сегодня я ощущаю себя лишь
неспящим маленьким озером
пристанью
уже без кораблей
зеленым озерцом
неподвижным и невозмутимым
довольным своими водорослями
своим мхом и рыбами
спокойным в своем доверии
уверенный, что однажды днем
ты подойдешь, посмотришь на меня
и увидишь себя.

 

ESTADOS DE ÁNIMO
        A veces me siento
       como un águila en el aire.

                    Pablo Milanés

Unas veces me siento
como pobre colina
y otras como montaña
de cumbres repetidas.

Unas veces me siento
como un acantilado
y en otras como un cielo
azul pero lejano.

A veces uno es
manantial entre rocas
y otras veces un árbol
con las últimas hojas.

Pero hoy me siento apenas
como laguna insomne
con un embarcadero
ya sin embarcaciones
una laguna verde
inmóvil y paciente
conforme con sus algas
sus musgos y sus peces,
sereno en mi confianza
confiando en que una tarde
te acerques y te mires,
te mires al mirarme.

 

 

 НАМНОГО СЕРЬЕЗНЕЕ

В каждом уголке моей жизни есть что-то твоё

и в этом, на самом деле, нет ничего удивительного,

ты ведь об этом знаешь так же хорошо, как и я

 

однако я хочу объяснить тебе вот что:

когда говорю “в каждом уголке”,

я имею в виду не только то, что происходит сейчас

ждать тебя и, слава Богу, найти тебя

и, черт возьми, потерять тебя

и найти тебя снова

и надеться, что все закончится этим

 

я не имею в виду, что ты вдруг скажешь

я сейчас заплачу

и я, с комком в горле

давай, заплачь,

и мы окажемся под защитой прекрасного невидимого дождя

и, благодаря этому, сразу выйдет солнце

 

и я не имею в виду также, что с каждым днем

расширяется запас

наших маленьких и решительных совместных действий

или что я могу... или думаю, что смогу

обратить свои неудачи в победы

или что ты мне нежно подаришь

свое последнее отчаяние

 

нет

тут все намного серьезнее

 

когда я говорю “в каждом уголке”

я хочу сказать, что кроме этого сладкого перелома

ты возвращаешь меня в детство

в тот возраст, когда я произносил взрослые и торжественные фразы

и торжественные взрослые хвалили их

 

но ты, наоборот, знаешь, что это не годится

 

хочу сказать, что ты снова строишь мое отрочество

то время, когда я был стариком, полон опасений

и ты, наоборот, умеешь извлекать из этой пустыни

мой росток радости и поливать его своим взглядом

 

хочу сказать, что ты потрясаешь мою молодость

тот сосуд, который никто никогда не брал в руки

ту тень, что никто не приблизил к своей тени

а вот ты, наоборот, эту тень умеешь трясти

пока не начнут ссыпаться сухие листья

и останется только несущая конструкция моей бесславной правды

 

хочу сказать, что ты обнимаешь мою зрелость

эту смесь оцепенения и опыта

эту даль тревоги и снега

эту свечу, что освещает смерть

эту пропасть бедной жизни

 

как ты видишь, все очень серьезно

намного серьезнее

ибо этими или другими словами

хочу сказать, что ты не только

та любимая девушка, которая ты есть

но еще ты - все прекрасные

или осторожные женщины

которых я любил, или люблю

 

ибо благодаря тебе я открыл

(ты скажешь, что уже давно было пора, и будешь права)

что любовь - это красивая и щедрая бухта

которая светлеет или темнеет

в зависимости от жизни

 

бухта, где корабли

приплывают или уплывают

приплывают с птицами и предвестиями

и уплывают с русалками и черными тучами

красивая и щедрая бухта

где корабли приплывают

и уплывают

 

но ты

пожалуйста

не уходи

 

 

Бутылка в море

 

                                                   «Море - это судьба»

                                                                   Висенте Уйдобро

 

Помещаю эти шесть строк в бутылку и отпускаю в море

с тайным замыслом, что однажды она

приплывет на полупустынный пляж

и ребенок найдет и откупорит ее

и вместо стихов достанет камешки

и крики о помощи, и предостережения, и улиток.

 

Botella al mar

 

                                     El mar es un azar

                                               Vicente Huidobro

 

Pongo estos seis versos en mi botella al mar

con el secreto designio de que algún día

llegue a una playa casi desierta

y un niño la encuentre y la destape

y en lugar de versos extraiga piedritas

y socorros y alertas y caracoles.

 

 


 
"Очарование". Вольные переводы с немецкого Елены Самковой
Соад Эль Коари (Катар). Открытое пространство. Перевод Ирины Сотниковой
ВИКТОР ЦАТРЯН. Nursery rhymes. Переводы английских стихов для детей
ЕЛЕНА САМКОВА. СВЯТАЯ НОЧЬ. Вольные переводы с немецкого
АЛЕНА ПОДОБЕД. «Вольно-невольные» переводы стихотворений Спайка Миллигана
ЯНА ДЖИН. ANNO DOMINI — ГИБЛЫЕ ДНИ. Перевод Нодара Джин
Все публикации
Ирина Митрофанова

Москва
Комментарий
Дата : Чт. Март 01, 2012, 19:59:38

Как чувственно, как откровенно-прекрасно. Эти стихи очень ощутимы в них запах водорослей, мхи, улитки. И будто все это ощущаешь всеми органами чувств. Чувствуешь себя частью природы. Понимаешь, что слышать, видеть, ощущать запах и вкус - это уже очень много. В этом есть нечто первородное, языческое, но и в то же время облагороженное. Спасибо за эти переводы.
Лариса Ефремова

Москва
Комментарий
Дата : Пт. Март 02, 2012, 21:46:15

Теплота! Чудесное что-то, наивное, свежее, светлое, дневное!
Ну почему я не знаю испанского!
При первом чтении показалось, что есть некие странности, которые я сразу списала на неродной язык переводчика. Было ощущение акцента, очень обаятельного.
Но вот сейчас перечла и ничего такого "не-по-русски" уже не заметила. Наверное, удалось полностью погрузиться в атмосферу этих стихов.
Гонсало, спасибо, очень надеюсь еще кого-нибудь из прекрасных поэтов благодаря вам для себя открыть.
Екатерина Злобина

Cевастополь
Комментарий
Дата : Вс. Март 04, 2012, 01:56:45

Было боязно связываться с переводами...
Как же я рада, что мнение об этой затее кардинально изменилось благодаря этому "первому блину", спасибо, Гонсало! :)))

Иногда, чтобы лучше себя понять, стоит "нырнуть" в другую культуру. Как же это интересно, бодрит! :)
Александр Евсюков

Тула
Комментарий
Дата : Вс. Март 11, 2012, 17:47:18

В своё время читал Бенедетти-прозаика, благодаря этим переводам открываю его и как интересного поэта.
В качестве пожелания к переводам с испанского: хотелось бы лишний раз насладиться стихами Антонио Мачадо, Октавио Паса и Лепольдо Лугонеса.
И к Маркесу в терновый куст не бросать ))

Спасибо!

Вход

 
 
  Забыли пароль?
Регистрация на сайте