Заказать третий номер








Просмотров: 0

Али Кeрим — Известный азербайджанский поэт и переводчик.

Али Керим родился в 1931 году в городе Гейчай, а ушел из жизни в самую пору расцвета своего таланта в 1969 году. Короткие 38 лет — время, за которое поэт успел издать шесть поэтических сборников на азербайджанском и два — на русском языке. Первый сборник стихов поэта был издан в Москве в 1958 году.

Али Керим работал литературным сотрудником в редакции журнала «Азербайджан», а позже, и до конца жизни, руководил отделом поэзии этого печатного органа.

Перевел на азербайджанский язык произведения Дж.Родари, А.Вознесенского, К.Симо и других авторов.

 

ОДИНОЧЕСТВО

Видно, захлопнулась радости дверца,

Стук часов, как холодный дождь,

Разъедает сердце.

Тьма заполнила дом,

 Всё поглотила:

И еду и сон.

Боже,

Если б вдруг она явилась,

То солнцем бы все озарилось;

Боль, как тигрица,

С остывших углей

Метнулась в родные джунгли.

 

                 Перевод Д. Каракмазли

 

МАСКА

Тот в клубе карнавал

В честь зимней сказки

Я превосходно помню и сейчас…

Там девушка красивая без маски

Вручала маску каждому из нас.

И странно,

А быть может, и не странно,

Но так уж получалось иногда,

Что лунный лик под маской обезьяны

Красавица скрывала без стыда.

Но чаще лисий облик доставался

Лисице по натуре, и порой

Тот, кто всю жизнь под маскою скрывался,

Обзаводился маскою второй.

И тот, чью маска суть отображала,

Кривился зло:

Зачем такая мне!..

Но вот огни погасли карнавала…

И музыка умолкла в тишине…

И девушке все маски мы вернули,

С красавицей прощаясь на крыльце…

 

               Перевод Н. Новикова

 

ПЕРВАЯ ВСТРЕЧА

Где и когда впервые тебя увидал,

Прости… вспоминаю об этом зыбко.

Только помню,

Как рождалась в душе улыбка.

Ты как птица притихла,

Касаясь моей руки.

Слова твои опали вдруг, как лепестки.

Их ветер разнес, раздробила река,

Их и сейчас доносит Аромат отлетевшего цветка…

Из полотна радости

Было платье твое раскроено,

Руки – крылья, не знали, где опуститься,

Мне и сейчас их смятение снится.

Тайная речь глаз – Незримая строка:

– Любишь?

– Люблю…

Сладкая ложь языка:

– Не любишь?

– Не люблю…

 

             Перевод Д. Каракмазли

 

 

  

Алекбер Салахзаде – Известный азербайджанский поэт, переводчик, драматург. Заслуженный деятель искусств Азербайджана. Лауреат премии имени Расула Рзы.

Родился 15 марта 1941 года в Губинском районе.

Поэтом написаны стихотворения и поэмы в лирическом жанре, а также радио пьесы и детские сказки. Считается самым активным поэтом 60-х годов. Более 100 его эссе и статей были опубликованы в периодических изданиях. Также, поэт занимался и художественными переводами. Перевел произведения Л.Стерна, А.Тарковского, П.Цвирки, А.Платонова, А.Софранова, М.Селимовича и других авторов на азербайджанский язык.

А.Салахзаде скончался 1 сентября 2013 года.

 

 

ЗВЁЗДЫ

Мерещатся, что близко,

А между тем далеко,

Кажутся теплыми,

А между тем холодны.

Смотрят в глаза пророчески…

Как одно всевидящее око,

Провожают по жизни нас.

 

                Перевод Д. Каракмазли

 

 

ВЗГЛЯД РЕБЕНКА

Жаден и голоден взгляд ребенка,

Глядит, не насытится.

Смотрит наяву, смотрит во сне,

Потаенное солнце несет в себе.

Луч за лучом разливает свет

На землю, небо, цветок…

Все, что видит, перенимает,

Предугадывает мир внутренним оком,

Не оставляет сердце без света

Детский взгляд человека.

 

             Перевод Д. Каракмазли

 

Читать далее...