Заказать третий номер








Просмотров: 1369
30 декабря 2012 года

Весной 2012 года издатель Александр Галин при участии продюсерской компании "Артбухта" выпустил уникальную книгу - полное собрание всей поэзии нобелевского лауреата Томаса Стернса Элиота (1888-1965), блестяще переведенное одним поэтом-переводчиком, Игорем Полуяхтовым (1963-2007). Рождественский цикл "Ариэль" из этого издания был опубликован в первом номере альманаха "Артбухта". И вот - резонанс: добрая весть из Казахстана, где жил и работал Игорь Полуяхтов.

В Алматы прошел поэтический вечер, посвященный памяти переводчика, поэта, культуролога, режиссера и автора серии теле- и радиопередач И.Б.Полуяхтова, приуроченный к пятой годовщине его ухода.

Игорь к нам возвращается - изысканно и утонченно и, как всегда, элитарно - посредством огромного труда всей своей жизни, воплощенного в новом издании. Эта долгожданная книга - настоящая сенсация в мире русскоязычного элиотоведения - вышла в 2012 году в Москве при активном содействии рок-журналиста и издателя Александра Галина и продюсерской компании “Артбухта”, - “Т.С. Элиот, Поэзия и драма” (полное собрание стихов в переводах Игоря Полуяхтова с комментариями, вступительная статья О.М. Ушаковой).

 “После двадцати лет работы закончил-таки книгу полного собрания стихов и пьес Т.С. Элиота (со всей филологией - 760 стр.). Можно сказать, с детства я иду каким-то проэлиотовским путем во всех своих лично-эстетических пристрастиях и в собственной литературе... “ (из интервью “Параллели Полуяхтова”, “НП”, 2006).

Доктор филологических наук, профессор кафедры зарубежной литературы Тюменского госуниверситета О.М. Ушакова:
- Книга переводов Игоря Полуяхтова, несомненно, займет достойное место в русской “элиотоане”. Благодаря таким уникальным личностям, как Игорь Полуяхтов, сочетающим в себе талант, блеск и вдохновение художника, эрудицию, серьезный подход и уважительное отношение к литературному тексту, “культурный” инстинкт, сохраняется универсальная шкала вечных ценностей, живая реальность подлинной культуры.

На вечере Игоря Полуяхтова вспомнили друзья. В их исполнении прозвучали стихотворения и поэма Т.С. Элиота “Полые люди” в подлинном и переводном вариантах.
Вечер открыла уникальная группа BUGARABU, посвятив ему свою лиричную композицию: “Janim” (душа).

По завершении игры один из участников группы, ближайший друг Игоря, художник и музыкант Абликим Акмуллаев, знавший его еще с детства, поделился своим видением Игоря:
- Это был такой период нашей жизни (мне было пятнадцать, ему семнадцать лет), когда мы были втянуты в процесс познания западной культуры - ее музыки, поэзии, психоделики... Игорь жил своей любовью к Слову, которое для него было всем, пропуская через себя глубокомыслие текстов его любимого Роджера Уотерса и Томаса Стернса Элиота. Через знакомство с ним я вкусил понятие об элитарности. Он сформировал мой вкус.

Известный казахстанский актер и телеведущий Евгений Жуманов, чей голос наряду с другими актерскими голосами И.Полуяхтов использовал в своей эксклюзивной телевизионной серии “Рок-комментарий” (1995-2002 годы), прочитал стихотворение Т.С.Элиота “Любовная песнь Альфреда Прюфрока” и рассказал о том, что сам является ценителем Игоревского перевода либретто рок-оперы Jesus Christ Superstar, лучшего, на его взгляд, эквиритмичного перевода, выполненного на русском языке.

Карл Уэтхам, преподаватель английского языка и фотограф, прочел на вечере стихи в оригинальной версии: “ Песнь для Семеона” и песнопения” Твердыня “(1927-1936), “Песню жмурких кошек” и “Полый люд” (1925) в оригинале, выбранные для чтения Юрием Леоновым-старшим, Натальей Булгаковой и ведущей и инициатором вечера Зиттой Султанбаевой.

Тележурналистка и главный продюсер сайта “ЦТ” Татьяна Бендзь вспоминает, каким на самом деле был Игорь - знавшим себе цену, относившимся к себе серьезно и в то же время человека иронично-артистичного, умевшего играть разные роли...

Глава студии СИНЕМАТОН, режиссер звукозаписи кино и TV Илья Бисеров, друг Игоря, сказал очень точные и пронзительные слова о нем: “ Игорь в жизни был порой очень неудобным человеком, и читать его сложные и насыщенные тексты и стихи было тоже трудно и неудобно, но он, Игорь, таким образом провоцировал окружавших его людей, толкал их и направлял к знаниям...

Ася Нуриева, Казахстан

 
 
No template variable for tags was declared.

Вход

 
 
  Забыли пароль?
Регистрация на сайте