Заказать третий номер

Просмотров: 3877
16 Март 2012 года

 Из поэзии Чеслава Милоша

Польско-американский поэт и эссеист Чеслав Милош родился в городке Шетейняй в Литве, входившей в то время в состав царской России, 30 июня 1911 г.  Лауреат Нобелевской премии по литературе, 1980 г. Умер  в 2004 г.

Встреча

(«Jechaliśmy przed świtem po zamarzłych polach…)

 

Мы ехали ночью – дышали прохладой поля,

Но красным крылом на востоке алела заря.

 

Вдруг выскочил заяц из сумрака прямо на нас –

И кто-то рукой показал мне на зайца, смеясь.

 

Давно это было – уже не найти никого:

Ни зайца, ни друга, который заметил его.

 

Ответь мне, любимая, где, в эмпиреях каких,

Жест друга, бег зайца, шуршание трав налитых

И даже печаль – от сегодняшних мыслей моих…

 

 

Вальс 

Już lustra dźwięk walca powoli obraca…»)

 

Уже зеркала звуки вальса вращают –

Плывут и подсвечник, и свечи, и зал.

И видно, как сто огоньков отражают

В веселом круженье сто бальных зеркал.

 

И в розовой дымке, как в яблочной взвеси,

Искрит позолота у солнечных труб.

А наши фигуры, распятые вместе,

Ты – в белом, я – в чёрном, по залу плывут.

 

Ты взгляд опускаешь, ведомая в танце,

Но шелк шелестит и зовёт наготой.

И перья, и жемчуг, и шумное царство

И шёпот, и ритм, и круженье с толпой…

 

Прошла лишь декада двадцатого века -

Спокойно в клепсидрах струится вода.

Но скоро безмерное зло человека

Накликает смерть и разруху сюда.

 

А где-то родился поэт, что напишет

Про нас - но не нам – роковые стихи;

(А ныне судьба безмятежностью дышит,

И лунные ночи светлы и тихи).

 

Его ещё нет, но появится скоро -

И станет легендой наш вальс под пером -

Легендой, где судьбы влюбленных танцоров

Сольются с войною, бедой и огнём.

 

Поэт – летописец прошепчет устало:

«Смотрите - кончается время удач»,

И мы после этого шумного бала

Услышим не вальс, а стенанья и плач,

 

Увидим, что поле телами покрыто,

Что красным окрашены всюду снега.

Что в страхе живые бегут меж убитых,

И пыльное солнце глядит свысока.

 

Ползут в небесах темно-синие тучи,

И лёд по чернеющей речке плывёт,

И раненных пленных вдоль каменной кручи

Суровый конвой по дороге ведёт.

 

Там, в первом ряду, с рассечённой щекою,

Среди молчаливых и грязных мужчин,

От мира глаза заслоняя рукою,

Покорно шагает твой будущий сын.

 

… Забудь. Возвращаемся к нашему балу,

Где вальс, и цветы, и сиянье, и «эх!»,

И сотня свечей, что кружатся по залу,

И взгляд, и улыбка, и шёпот, и смех.

 

Ты тянешь ладонь, на носочки вставая,

Чтоб в глади зеркальной казаться стройней.

И всходит над миром заря золотая,

И звонко звенит колокольчик саней…

 

 

Юность

(«Twoja nieszczęśliwa i głupia młodość…»)

Твоя несчастливая глупая юность.

Приезд из провинции в город большой.

И потные стекла трамвая, и думы –

Что слишком трактир для тебя дорогой,

 

Что сразу заметит любой из прохожих,

Что ты угловат и немодно одет,

Что нет никого, кто б сказал: «Ты – хороший!

Не трусь! Ты пробьешь все преграды, сосед!»

 

И ты б не завидовал тенору в драпе

(Который внезапно и страшно угас),

И ты б не страдал из-за рыженькой в шляпе

(Весь кукольный облик её – напоказ).

 

Фасоны, и шляпки, и яркие маски –

Всё это исчезнет в дыму за углом.

И даже тот дом, где ты ходишь с опаской -

Роскошный и крепкий - отправят на слом.

 

…Сегодня сбылись все мечты и наитья:

Я мог бы гордиться всем тем, чем богат.

Но память колышет былые событья –

И юные годы, как волны, шумят.

 

Не нужно искать в умных книгах совета:

Будь молод душой – и отыщется клад.

Пусть в белые платья деревья одеты –

Я первому снегу, как в юности, рад…

 

 

 

Рецепт

Tylko nie wyznania…»)

(Вольный перевод)

 

Не хочу признаний,

Хоть в душе нет лада:

Ведь мои страданья

Для других – отрада.

 

Много несчастливцев

С прокаженным духом

Алчут поделиться

В песнях горьким звуком.

 

Но своё наследство

Я от мира прячу –

Горестное детство,

Боль и неудачу,

 

Не браню порядки,

К жалости склоняя –

Жалобы в зачатке

Я искореняю.

 

Не добиться славы

Ложным откровеньем:

Мне в стихах по нраву

Доблесть и терпенье.

 

 

Из поэзии Агнешки Осецкой

Агне́шка Осе́цкая (польск. Agnieszka Osiecka, 9 октября 1936, Варшава — 7 марта 1997, там же) — польская поэтесса, автор стихов к многочисленным песням. Кроме того, известна своими произведениями в прозе, работой над театральными и телевизионными спектаклями, а также журналистской работой. Песни на её слова стали классикой польской песни.

(«Czy musimy być na ty…»)

  

* * *

 Нам не нужно быть на «ты» -

 В этом корень наших бед.

 Больше нежной красоты

 В «пан» и «пани»... Или нет?

 

 Ты на «ты»  не звал меня,

 Приходя в мой дом один,

 Где, шепнула я, любя:

 «Оставайтесь, господин».

 

 А теперь «пойдем в кино»,

 «Забегай» могу сказать.

 Нет высокого давно:

 «А когда Вас ожидать?»

 

 Как о прошлом не жалеть,

 Если горю нет границ? -

 Если право шелестеть

 Просит дерево у птиц...

 

 Телефон мой онемел:

 У тебя дела, дела.

 Разве было б столько дел,

 Если б «пани» я была?

 

 Нам нельзя с тобой на «ты» -

 "Ты" - причина наших ран.

 Ах, давай вернем мечты,

 Повторяя «пани», «пан».

 

 

 

Из поэзии Яна Твардовского  

Ян Якуб Твардовский (польск. Jan Jakub Twardowski, родился 1 июня 1915 года, в Варшаве — умер в 2006 году, там же) — польский поэт, католический священник.

   

(«Nie pisz, że los Ciebie kopnął…»)

 

* * *

В беде в безысходность не верь -

 Всегда нам спасенье дано:

 Когда закрывается дверь -

 Господь отворяет окно.

 

 Даны потрясенья в судьбе,

 Чтоб счастье полней оценить

 И чтоб - позабыв о себе -

 Душа научилась любить...

 

 


 
"Очарование". Вольные переводы с немецкого Елены Самковой
Соад Эль Коари (Катар). Открытое пространство. Перевод Ирины Сотниковой
ВИКТОР ЦАТРЯН. Nursery rhymes. Переводы английских стихов для детей
ЕЛЕНА САМКОВА. СВЯТАЯ НОЧЬ. Вольные переводы с немецкого
АЛЕНА ПОДОБЕД. «Вольно-невольные» переводы стихотворений Спайка Миллигана
ЯНА ДЖИН. ANNO DOMINI — ГИБЛЫЕ ДНИ. Перевод Нодара Джин
Все публикации
Ирина Митрофанова

Москва
Комментарий
Дата : Пн. Март 19, 2012, 12:40:14

Как же нам близки поляки. Здесь слышится Тютчев, Фет, и всё, что стало русским романсом.
Наталья Баева

Москва
Комментарий
Дата : Пн. Март 19, 2012, 13:16:48

До сих пор ничего не знала из Яна Твардовского, возникло желание познакомиться с его поэзией...
Из Чеслава Милоша особенно понравились "Встреча" и "Вальс". "Вальс" - целая поэма по насыщенности содержания, целая историческая эпоха отразилась в этом стихотворении как в капле воды...
Спасибо большое, Лилия!.. Надеемся, польская тема будет продолжена...
Кстати, почему-то вспомнилась представленная Даниилом Борисовичем Крамером композиция польских артистов "Столик". Кажется, в интернете можно найти. Вот аннотация этого проекта:

"The Table" (Стол) - это революционный, новаторский музыкальный проект польского театра звуков "Карбидо". Пространство, в котором встречаются четыре актера и музыканта этого коллектива, сужено до одного очень странного инструмента - стола. Однако это не обычная мебель, а специально изготовленный музыкальный объект, оборудованный уникальной воспроизводящей аппаратурой, чувствующей даже самое легкое прикосновение пальцев. Исполнители поют, играют на столе как на гигантской ударной установке и на вмонтированных в него струнных инструментах".

Композиция состоит и 4-х частей, каждая соответствует какой-либо части света - Север, Юг, Запад, Восток. Я к чему это всё веду. Вот мы с Сашей Резиной обсуждали, объединяет ли настоящее искусство людей или наоборот. Чтобы не возникало больше таких вопросов, стоит посмотреть-послушать эту вещь...
Лариса Ефремова

Москва
Комментарий
Дата : Пн. Март 19, 2012, 17:48:38

Очень понравились переводы. В них классицистическая сдержанность, ясность мысли, внутренний драматизм. "Вальс" - просто невероятное по воздействию стихотворение, будто фильм-драму посмотрела, как же оно исполнено хорошо!
Интереснейшие поэты, интереснейшая культура. Спасибо вам, Лилия, за вашу работу.
Лилия Юсупова

Горно-Алтайск
Комментарий
Дата : Вт. Март 20, 2012, 07:04:12

Большое спасибо за доброжелательные отзывы!

Прочитала Наташины слова – и улыбнулась. В детстве Польша у меня прочно ассоциировалась именно с музыкой. Я училась в музыкальной школе. Ни школа, ни учителя, ни вещи, которые приходилось играть, мне не нравились, и я ходила туда только для того, чтобы не огорчать родителей (они страстно желали, чтобы их дочка умела играть на пианино). Дома, готовясь к урокам по специальности, я быстро отыгрывала по разу «обязательную программу» (гаммы и заданные пьесы) и переходила к «сладкому десерту» - на любимые ноктюрны и вальсы Шопена, которые выучила втайне от (м)учительницы музыки. Так что музыка знаменитого поляка была символом внутренней свободы и радости...

Стихи, представленные в подборке, написаны нашими старшими современниками, ушедшими не так давно (в 1997-2006 годы). Всех их объединяет философское отношение к миру и любовь к людям, поэтому их души продолжают жить и говорить с нами через стихи. Одно из самых известных стихотворений ксендза Яна Твардовского начинается пронзительной строчкой: «Спешите любить людей - они так быстро уходят…»

Вход

 
 
  Забыли пароль?
Регистрация на сайте