Заказать третий номер

Просмотров: 3693
06 Январь 2014 года

 

unbekannt

Kennst du den Stern...

Kennst du den Stern,
der durch das Leben glänzet,
der jede Freude,
jeden Schmerz bekränzet,
der Blumen bringt,
wenn auch der Frühling flieht,
der fort und fort
in gleicher Schönheit blüht?
O, hüt ihn, dass kein Zweifel
ihn dir raube:
Es ist dein höchstes Glück,
es ist der Glaube.

 

Неизвестный

 

***

Если открыл бы бесценную в мире звезду,

то бы она неизменно сияла тебе,

радость венчала бы и отводила б беду,

даже зимою она бы хранила цветы.

В вихре сомнений берег бы подарок небес,

счастье б скрывалось в серебряном свете ее.

Свет ограждал бы, в ночи б никогда не исчез.

Имя звезды будет верою наречено.

 

 

Heinrich Heine (1797-1856)

 

Die Heil'gen Drei Könige...

Die Heil'gen Drei Könige aus Morgenland,
Sie frugen in jedem Städtchen:
"Wo geht der Weg nach Bethlehem,
Ihr lieben Buben und Mädchen?"

Die Jungen und Alten, sie wussten es nicht,
Die Könige zogen weiter;
Sie folgten einem goldenen Stern,
Der leuchtete lieblich und heiter.

Der Stern blieb stehn über Josephs Haus,
Da sind sie hineingegangen;
Das Öchslein brüllte, das Kindlein schrie,
Die Heil'gen Drei Könige sangen.

 

Генрих Гейне (1797-1856)

 

Три святых короля

Три короля с далекого Востока

искали ту дорогу в Вифлеем,

которая, петляя одиноко,

была мостом над прошлым бытием.

 

Но стар и млад того еще не знали,

и двигались все дальше короли.

Взошла звезда над бременем печали

и указала путь «всея земли».

 

Она остановилась над тем кровом,

где жил Иосиф с юною женой.

Все было просто в доме том убогом.

Младенец спал под ветхою кошмой.

 

 

Rainer Maria Rilke (1875-1926)

 

Advent

Es treibt der Wind im Winterwalde
Die Flockenherde wie ein Hirt,
Und manche Tanne ahnt, wie balde
Sie fromm und lichterheilig wird,

und lauscht hinaus. Den weißen Wegen
streckt sie die Zweige hin - bereit
und wehrt dem Wind und wächst entgegen
Der einen Nacht der Herrlichkeit.

 

Райнер Мария Рильке (1875-1926)

 

Адвент

Зимний лес пронизывает ветер,

гонит хлопья снега, как пастух!

Ель одна мечтает в дни вот эти

стать благочестивее подруг.

 

В мишуру и свечи нарядиться(!),

все перенести – пургу и мглу(!),

только б светлой Ночью поклониться

в нищете рожденному Христу.

 

 

Peter Cornelius (1824-1874)

 

Christbaum

Wie schön geschmückt der festliche Raum!
Die Lichter funkeln am Weihnachtsbaum!
O fröhliche Zeit! O seliger Traum!

Die Mutter sitzt in der Kinder Kreis;
nun schweiget alles auf ihr Geheiß:
sie singet des Christkinds Lob und Preis.

Und rings, vom Weihnachtsbaum erhellt,
ist schön in Bildern aufgestellt
des heiligen Buches Palmenwelt.

Die Kinder schauen der Bilder,
und haben wohl des Singens acht,
das tönt so süß in der Weihenacht!

O glücklicher Kreis im festlichen Raum!
O goldne Lichter am Weihnachtsbaum!
O fröhliche Zeit! O seliger Traum!

 

 

Петер Корнелиус (1824-1874)

 

Рождественская елка

Комната в гирляндах и цветах,

и застыли стрелки на часах.

Полночь незаметно настает.

Тихо-тихо Рождество грядет.

 

Мать сидит в кругу своих детей.

Бьет двенадцать, малыши все с ней

начинают воспевать Христа.

За окном метель, земля чиста.

 

И сверкает елка Рождества!

А, в пещере, у яслей Христа

Дева колыбельную поет,

как с Востока караван идет.

 

Звонко-звонко голоса звенят!

Мягким светом на ветвях горят

свечи в эту праздничную ночь,

мглу и горе отгоняя прочь!

 

Каждый в Рождество в кругу семьи

счастлив! Сказке этой ты внемли!

Полночь незаметно к нам пришла.

Царь родился и звезда взошла!

 

 

Hans-Rudolf Kruse (geb. 1944)

 

Advent

Zwischen allen Leuchtreklamen
Warten auf das eine Licht
das in Kriegs- und Schreckensdramen
Frieden für die Welt verspricht

Unter allen lauten Schreien
die die Ohren zugedröhnt
will ein leiser Ruf befreien
dass die Welt mit Gott versöhnt

Über allen Dunkelheiten
leuchtet still ein neuer Stern
Gottes Sohn will uns begleiten
seine Ankunft ist nicht fern

 

Ханс Рудольф Крузе (р. 1944)

 

Адвент

Среди неоновых реклам,

извечных войн и страшных драм,

мы света ждем, который нам

спасенье принесет.

 

Через угрозы, стоны, ор,

через страданья, глад и мор

нам донесет небесный хор,

зовущий, Божий глас!

 

И тьма разверзнется веков!

Прольется свет, - он чист и нов!

Спаситель мира в каждый кров

невидимо войдет.

 

 

Hans Retep (geb. 1956)

 

Adventsstern

Jedes Jahr seit jener Nacht,
als ein Kind zur Welt gebracht,
sitzt der Mensch beim Kerzenschein.
Still wie damals wird die Welt,
tief so mancher sinnend fällt;
Zweifel nagt am eignen Sein.

Draußen schimmert Sternenlicht,
spricht aus weiter Ferne schlicht:
Du bist niemals ganz allein.
Ja, das Leben, es vergeht,
doch so lang das All besteht,
ist verwandt mit dir ein jeder Stern.

 

Ханс Ретеп (р. 1956)

 

Звезда Адвента

И так каждый год, начиная с той ночи,

когда в Вифлееме родился Христос,

при свете свечей нас сомнение точит,

и мучает душу извечный вопрос.

А мир в тишине снежных сумерек тонет.

Как в час созиданья, пустынна земля.

И линии жизни на наших ладонях

ответить не могут: в чем суть бытия?

 

Далекие звезды сияют над нами,

и просто, и кротко их свет говорит:

«Оставьте печали, сомненья, мы с вами!

Наш свет ваши души теплом озарит».

И минут века, затеряются лица,

забудут рисунки фамильных гербов,

но будет над миром не властен Денница,  

пока на земле существует Любовь.


илл. с сайта Дмитрия Симонова


 


 
Стихи Роберта Сервиса переводил с английского Влад Павловский
"Очарование". Вольные переводы с немецкого Елены Самковой
Соад Эль Коари (Катар). Открытое пространство. Перевод Ирины Сотниковой
ВИКТОР ЦАТРЯН. Nursery rhymes. Переводы английских стихов для детей
АЛЕНА ПОДОБЕД. «Вольно-невольные» переводы стихотворений Спайка Миллигана
ЯНА ДЖИН. ANNO DOMINI — ГИБЛЫЕ ДНИ. Перевод Нодара Джин
Все публикации
Ирина Митрофанова

Москва
Комментарий
Дата : Чт. Январь 09, 2014, 11:38:06

Мне кажется, Елене удалось передать эту классическую немецкую строгость, вроде бы, говорится об известном и понятном, но в русском варианте это прозвучало бы иначе.
Олег Корниенко

Сызрань
Комментарий
Дата : Чт. Январь 09, 2014, 22:58:11

Елена, прекрасная рождественская подборка,но Вам может стоило бы сделать ещё шаг, чтоб это был не вольный перевод, не Самкова -Корнелиус,а чистый Корнелиус(например), чтоб сухость разбавила образность Рильке?.
"Сонеты" Шекспира столько авторов переводили,но каждый хотел сказать что-то своё и по- своему. С Новым годом!
Сызрань

Вход

 
 
  Забыли пароль?
Регистрация на сайте