Заказать третий номер

Просмотров: 3512
31 Январь 2014 года

 

Спайк Миллиган - 1918—2002, настоящее имя — Теренс Алан Патрик Шон Миллиган

(Terence Alan Patrick Sean Milligan) — ирландский писатель,

поэт, сценарист, комик и музыкант.

 

 

Feelings 

 

There must be a wound!

No one can be this hurt

and not bleed.


How could she injure me so?

No marks

No bruise

 

Worse!

People say ‘My, you’re

looking well’

.....God help me!

She’s mummified me —

ALIVE!

 

 

Чувства

 

Невыносимо странно

Душой кровоточить —

Ни синяка, ни раны,

И нечего лечить.

 

Вонзили в сердце жало

Безжалостно легко,

А кровь не побежала,

И результат таков:

 

Я намертво присушен,

Но Бог меня хранит —

Вовсю цвету снаружи,

Вполне живой на вид!

 

An Alligator 

 

From Sydney Zoo

An Alligator

Was put on board

A flying freighter.

He ate the pilot

And the navigator

Then asked for more,

With mashed potater.

 

 

В крокодиле

 

Из Сиднея в Хитроу

Самолет отбывал.

Крокодил трехметровый

В нем голодный зевал.

 

И когда приземлился

Наконец самолет,

В крокодиле теснился

Самолетный народ.

 

Today I saw a little worm 

 

Today I saw a little worm

wriggling on its belly

perhaps he’d like to come inside

and see what’s on the telly?

 

Червячок

 

На крыльце моем червяк

Егозит на пузике —

Не пролезет в дверь никак

Почитатель музыки.

 

 

Why? 

 

American Detectives

Never remove their hats

When investigating murders

In other people’s flats.

 

P.S. Chinese Tecs

Are far more dreaded!

And they always appear

Bare-headed!

 

Почему?

 

В Голливуде спецагенты

Носят шляпы и пальто,

Как герои киноленты.

Не боится их никто…

 

А китайским детективам

Вообще не нужно шляп:

Исподлобья глянут криво

И засунут в горло кляп…

 

 

Contagion 

 

Elephants are contagious!

Be careful how you tread.

An Elephant that’s been trodden on

Should be confined to bed!

 

Leopards are contagious too.

Be careful tiny tots.

They don’t give you a temperature

But lots and lots — of spots.

 

The Herring is a lucky fish

From all disease inured.

Should he be ill when caught at sea;

Immediately — he’s cured!

 

Заразное

 

Ты слышал? Ужасно заразны,

Ужасно заразны слоны!

Ужасно заразны, но тем и опасны,

Что сами они не больны…

 

Не верить в слова эти глупо!

Рискуешь? Тогда без обид.

Ножищею-ступой слонище наступит,

И примешь болезненный вид.

 

И у леопардов заразы

Достаточно — схема проста:

Подцепишь заразу и пятнами сразу

Пойдешь от ушей до хвоста…

 

Конечно, не будет горячки,

Не будет микробов в крови,

Не будет болячки, мучительной спячки,

Но будет болезненный вид…

 

Селедка — заразная рыба,

Как семечки или футбол.

Заразная рыба, но скажешь спасибо

Селедке, попавшей на стол.

 

Немедленно прыгаем в лодку!

Я — к удочкам, ты — на весло.

Поймаем селедку, большую селедку,

Большую, большую, как слон!

 

The Lion 

 

The Lion is fierce

His teeth can pierce

The skin of a postman’s knee;

But it serves him right,

That, because of his bite,

He gets no letters, you see.

 

Кусака

 

Ждет напрасно почтальона

Лев, известный забияка

И кусака беспардонный,

Нет посланий для кусаки...

 

My Sister Laura 

 

My sister Laura’s bigger than me

And lifts me up quite easily.

I can’t lift her, I’ve tried and tried;

She must have something heavy inside.

 

Сестра Лаура

 

Я сестру свою Лауру

Не могу поднять никак!

У нее мускулатура,

А я — маленький хиляк.

 

 

Granny 

 

Through every nook and every cranny

The wind blew in on poor old Granny

Around her knees, into each ear

(And up nose as well, I fear)

 

All through the night the wind grew worse

It nearly made the vicar curse

The top had fallen off the steeple

Just missing him (and other people)

 

It blew on man, it blew on beast

It blew on nun, it blew on priest

It blew the wig off Auntie Fanny —

But most of all, it blew on Granny!

 

Моя бабуся

 

Дует ветер-озорник

В спину бабке седенькой.

Он под юбку ей проник,

В нос забрался, вредина.

 

Купола церквей дрожат,

Шпиль лежит обломанный.

Слава Богу, прихожан

Обнесло — не тронуло.

 

Ветер бабушку «пасет»,

Вихри вьет за ушками

И над городом трясет

Паричком старушкиным.

 

 

A Beaver 

 

When i was small and five

I found a pencil sharpener alive!

He lay in lonely grasses

Looking for work

I brought a pencil for him

He ate and ate until all that was

Left was a pile of woodust

It was the happiest pencil sharpener

I ever

Had.

 

 

Бобер

 

Я нашел в кустах точилку.

Карандашик ей принес.

И посыпались опилки,

И блестел точилкин нос.

 

Шелушились в лапах стружки.

У точилки был кураж.

И торчком стояли ушки —

Больно вкусный карандаш!

 

 

Silly Old Baboon 

 

There was a baboon

Who one afternoon

Said I think I will fly to the sun

So with great palms

strapped to his arms

he started he takeoff run

Mile after mile

He galloped in style

But never once left the ground

You’re going too slow said a passing crow

Try reaching the speed ofsound

SO

he put on a spurt

My God how it hurt

both the soles of his feet caught on fire

As he went through a stream

There were great clouds of steam

But he never got any higher

On and on through the night

both his knees caught alight

clouds of smoke billowed out of his rear!!!

Quick to his aid

Were the fire brigade

They chased him for over a year

Many moons passed by

Did Baboon ever fly

Did he ever get to the sun

I’ve just heard today,

he’s well on his way

He’ll be passing through Acton at one.

PS — well, what do you expect from a baboon.

 

 

Старый бабуин

 

Однажды старый бабуин

Решил, что он — жар-птица,

А может, сказочный павлин

И надо опериться.

 

Приделал к лапам два крыла —

У пальмы ветки срезал.

Но, видно, сила их мала —

Не подняли над лесом...

 

Ворона старая была

Подкована в вопросе

И нашептала: — Тут скала,

Сигай с нее, не бойся!

 

Бежал на гору обезьян

В предчувствии свободы,

Но, видно, в плане был изъян —

Упал несчастный в воду...

 

Не утонул и не взлетел,

И слух идет по лесу,

Что были перышки не те —

Не выдержали веса!

 

рис. Алёны Подобед

 


 
Из цикла Лучезара Селяшки "Одинокие слова" (1991). Переводил с болгарского Сергей Гринёв
Стихи Роберта Сервиса переводил с английского Влад Павловский
"Очарование". Вольные переводы с немецкого Елены Самковой
Соад Эль Коари (Катар). Открытое пространство. Перевод Ирины Сотниковой
ВИКТОР ЦАТРЯН. Nursery rhymes. Переводы английских стихов для детей
ЕЛЕНА САМКОВА. СВЯТАЯ НОЧЬ. Вольные переводы с немецкого
Все публикации
Галина Мальцева-Маркус

Москва
Комментарий
Дата : Сб. Февраль 01, 2014, 18:54:43

Талант Алёны - это точное, меткое слово, которое всегда на своём месте, крепко сидит и не шатается. В переводах Алёны, в этом сложном деле, когда непозволительно "растекаться мыслью по древу" и одновременно надо как можно точнее передать мысль и дух стихотворения, это, несомненно, талант Алёны представлен не менее ярко, чем в её собственных стихах.
Павел Косов

Москва
Комментарий
Дата : Вт. Февраль 04, 2014, 08:42:40

Очень приятно, что появились переводы на русский Спайка Миллигана - человека крайне интересного, но у нас известного крайне малому числу людей.
Переводы действительно часто очень "вольные". Как мне показалось, автор постарался вместить смысл и стихов Миллигана в привычные русскому уху формы. Но насколько сохранился их дух, это вопрос.
Ирина Митрофанова

Москва
Комментарий
Дата : Вт. Февраль 04, 2014, 11:56:41

Хочу завести себе живую точилку и кормить её вкусными карандашами, буду умиляться на то, как она хрукает от удовольствия :). Прям настроение поднялось от таких бодрых стихов-вольно-невольных переводов, спасибо, Алена!

Вход

 
 
  Забыли пароль?
Регистрация на сайте